Jump to content
Forum Algerie, forum de discussions entre algeriens
Sign in to follow this  
yasmin42

La langue arabe (grammaire, conjugaison,...)

Recommended Posts

[Réponse n°07] La forme des verbes.

 

Voilà comme promis, j'te poste une modeste réponse dans l'espoir que tu pourras comprendre un peu et comme déjà dit il y a des choses que j'ai oublié et c'est pourquoi j'avais demandé à une personne donc c'est en grande partie grâce à elle :D Surtout désolée pour le retard :o.

D'abord un petit topo :

Chaque forme de verbe permet de développer un sens particulier à partir de la racine (présentée en forme 1).

ex 1ère forme : فعل

La forme II permet de développer une idée d'effort et d'intensité.

ex 2ème forme : فعّل

La forme V développe son sens en lien avec la forme II.

Question 7 : quel sens donne la forme V et en quoi est-il à rapprocher de celui de la forme II ?

En fait j'ai trouvé une réponse un peu floue. Peut-on dire qu'il permet de transformer un verbe II en pronominal ?

Voici quelques exemples :

تعلّم

Apprendre

تكسّر

Se casser

تمرّن

S’entraîner

تكلّم

Parle

 

En général, les formes que tu as cité proviennent de ce qu’on appelle en arabe " الزيادة على الفعل" littéralement "ajout au verbe" cet ajout change parfois et la signification, la forme et la fonction du verbe.

 

Voilà un exemple pour mieux m’expliquer :

 

Prenons le verbe : "علم" (le verbe "savoir'')

En ajoutant " ل " (c'est à dire doubler " ل " ce qui revient à mettre une "chadda" hihi) il devient " علّم " de la forme " فعّل " qui veut dire " enseigner "

En ajoutant " أ " il devient " أعلم " de la forme " أفعل " qui veut dire " informer "

En ajoutant " ت + ل " il devient " تعلّم " de la forme " تفعّل " qui veut dire " apprendre "

 

Tous ces ajouts sont vraiment selon le besoin, ils n'ont pas toujours une seule fin, par exemple:

 

Pour exprimer : l'occurrence d'une chose, le changement, la résilience, l'intensité, l'hyperbole (ou l'exagération) et à chaque verbe la forme sous laquelle il se met pour donner ces significations et exprimer les choses ci-dessus (Tu arrives à suivre j’espère ?)

 

Ces ajouts ont pour but de changer la signification du verbe, outre le fait qu'ils peuvent rendre le verbe pronominal comme tu le dis mais ce n'est pas le cas de tous les verbe parce qu'il y a des verbes qui ne se mettent pas sous forme pronominale.

 

Exemple :

Pour exprimer l'occurrence (outre le fait que ça rend le verbe pronominal) on utilise la forme " تفعَّل " dans le cas du verbe " حوّل " et on dit " تحوّل ", .Mais pour exprimer cette même occurrence on utilise la forme " استفعل " dans le cas de " استحجر ".

Share this post


Link to post
Share on other sites

[Réponse n°08] La forme des verbes.

 

Question 8 : si la forme VII إنفعل, et la forme VIII افتعل correspondent toutes les deux à une forme pronominale de la forme I فعل, alors quelle différence entre les deux (formes VII et VIII) ?

 

Il y a des verbes qui ne se mettent pas sous la forme " إنفعل " alors ils se mettent sous la forme " إفتعل "

Exemple : le verbe " سمع " ne se met pas sous la forme " إنفعل " , il se met sous la forme " إفتعل " et on dit : " إستمع "

 

Encore une fois, les formes " إنفعل " et " إفتعل " peuvent exprimer ou avoir la même fonction comme ils peuvent exprimer des choses différentes et cela dépend du verbe.

 

Pour reprendre un peu ce qui a été dit jusque là :

 

Les formes " إنفعل " et " إفتعل " servent toutes les deux (à rendre le verbe pronominal) et à exprimer ce qu'on appelle en arabe " المطاوعة "ou " اللدانة ".

 

Différence entre les deux formes :

 

1) Essentiellement les deux formes expriment " المطاوعة " ou " اللدانة " , ( c'est à dire que le verbe est intrinsèque au sujet, (c'est à dire que le sujet fait l'action du verbe à lui même, forme pronominale). Exemple : (" كسر " => " انكسر ") dans le cas de " إنفعل " OU( " لوى " => " إلتوى ") dans le cas de "إفتعل"

 

2) La forme " إنفعل " est utilisée uniquement pour " المطاوعة " c'est à dire comme forme pronominale uniquement et n'a pas d'autres fonctions.

 

3) La forme " إفتعل " a ceci de particulier qu'elle peut (contrairement à " إنفعل ") exprimer d'autres choses.

 

Voilà voilà, cette partie là perso' j'y avais appris des choses alors merci à la personne qui avait bien voulu me consacrer un peu de son temps.

 

Quant à moi j'espère vraiment t'avoir apporté ce dont tu avais besoin et que tu comprendras [C'est tout ce que j'sais :confused:] un peu sinon tu sais déjà ce qu'il te restera à faire ;).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salem, Panonique!!! J'ai plus internet chez moi, c'est la deche...

 

Merci je vois tes réponses mais je préfère pas les lire maintenant vu que je suis au bureau. Je les imprime et je les regarderai ce soir inchallah au calme.

 

Porte-toi bien miss! ;)

 

Tu vois, je viens de lire et j'ai rien compris... :mdr: mais ça n'a rien à voir avec toi, c'est vraiment moi qui suis fatiguée aujourd'hui, pas envie de réfléchir ou de me concentrer. Je relirai tout ça au calme ce soir donc. Merci encore!

Share this post


Link to post
Share on other sites

[Réponse n°11]

 

Question 11 : Si je prend un complément de nom quelconque comme par exemple : شوارع تونس, Tunis étant défini, je le traduirais par "les rues de Tunis". Or, comment faire si je veux écrire "des rues de Tunis" ?

 

Bonjour, j'espère que tu vas bien.

 

perso' pour شوارع تونس j'aurai dit *Rues de Tunis* autrement dit *des rues de Tunis* quant à *les rues de Tunis* j'aurai pu aussi dire *Les rues tunisiennes* parce que c'est défini comme étant les rues ta3 tunis donc en arable ça donne : الشوارع التونسية.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bonjour, j'espère que tu vas bien.

 

perso' pour شوارع تونس j'aurai dit *Rues de Tunis* autrement dit *des rues de Tunis* quant à *les rues de Tunis* j'aurai pu aussi dire *Les rues tunisiennes* parce que c'est défini comme étant les rues ta3 tunis donc en arable ça donne : الشوارع التونسية.

 

Ah bon ? Merci, j'aurai pas du tout pensé à transformer la formule de cette manière ;) Et pourtant si on y réfléchis c'est évident...

Moi ça va, el hamdullah. Petite routine.

 

Et toi alors ? Tu t'en sors comment de ton côté ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ah bon ? Merci, j'aurai pas du tout pensé à transformer la formule de cette manière ;) Et pourtant si on y réfléchis c'est évident...

Moi ça va, el hamdullah. Petite routine.

 

Et toi alors ? Tu t'en sors comment de ton côté ?

 

Je t'en prie ma chère, ce n'est rien du tout. Ravie que t'aille bien de mon côté aussi j'fais ce que j'peux pour m'en sortir ^^.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Je t'en prie ma chère, ce n'est rien du tout. Ravie que t'aille bien de mon côté aussi j'fais ce que j'peux pour m'en sortir ^^.

 

J'ai vérifié pour mon examen d'arabe, il y a deux sessions une avant les vacances d'été et une après. J'ai bien envie de me présenter à la rentrée, ça me permettra de lire les bouquins que j'ai pas encore fini tranquillement. Alors que là, avec le mémoire et tout ça, c'est un peu trop chargé pour que je me concentre à fond.

Share this post


Link to post
Share on other sites
J'ai vérifié pour mon examen d'arabe, il y a deux sessions une avant les vacances d'été et une après. J'ai bien envie de me présenter à la rentrée, ça me permettra de lire les bouquins que j'ai pas encore fini tranquillement. Alors que là, avec le mémoire et tout ça, c'est un peu trop chargé pour que je me concentre à fond.

 

Ouiii c'est vrai que ce n'est pas évident d'avoir plusieurs choses à faire lorsque l'on prépare un mémoire, ça j'sais ce que c'est :(.

 

Dans ce cas, concentre toi sur ton mémoire puisque tu peux passer l'examen à la rentrée, hakdha tu le prépareras bien et sache que tu pourras compter sur nous.

 

Yasmine, j'te souhaite bon courage, rabi ywaf9ek.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ouiii c'est vrai que ce n'est pas évident d'avoir plusieurs choses à faire lorsque l'on prépare un mémoire, ça j'sais ce que c'est :(.

 

Dans ce cas, concentre toi sur ton mémoire puisque tu peux passer l'examen à la rentrée, hakdha tu le prépareras bien et sache que tu pourras compter sur nous.

 

Yasmine, j'te souhaite bon courage, rabi ywaf9ek.

 

isselmek, merci beaucoup :o Bon courage à toi aussi, je sais que tu as pas mal de boulot toi-même. Rabbi m3k inchallah.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salem Panonique ;) Merci pour ta réponse si détaillée. Tu as même demandé à quelqu'un! Merci à vous deux alors.

 

Pour exprimer : l'occurrence d'une chose, le changement, la résilience, l'intensité, l'hyperbole (ou l'exagération) et à chaque verbe la forme sous laquelle il se met pour donner ces significations et exprimer les choses ci-dessus (Tu arrives à suivre j’espère ?)

 

Tu veux dire que la forme figé ne donne pas une idée sur le sens que prendra le verbe mais c'est plutôt chaque verbe qui développera un sens pour chacune de ses formes, selon l'usage ?

 

Il y a des verbes qui ne se mettent pas sous la forme " إنفعل " alors ils se mettent sous la forme " إفتعل "

Exemple : le verbe " سمع " ne se met pas sous la forme " إنفعل " , il se met sous la forme " إفتعل " et on dit : " إستمع "

 

Encore une fois, les formes " إنفعل " et " إفتعل " peuvent exprimer ou avoir la même fonction comme ils peuvent exprimer des choses différentes et cela dépend du verbe.

 

Pour reprendre un peu ce qui a été dit jusque là :

 

Les formes " إنفعل " et " إفتعل " servent toutes les deux (à rendre le verbe pronominal) et à exprimer ce qu'on appelle en arabe " المطاوعة "ou " اللدانة ".

 

Différence entre les deux formes :

 

1) Essentiellement les deux formes expriment " المطاوعة " ou " اللدانة " , ( c'est à dire que le verbe est intrinsèque au sujet, (c'est à dire que le sujet fait l'action du verbe à lui même, forme pronominale). Exemple : (" كسر " => " انكسر ") dans le cas de " إنفعل " OU( " لوى " => " إلتوى ") dans le cas de "إفتعل"

 

2) La forme " إنفعل " est utilisée uniquement pour " المطاوعة " c'est à dire comme forme pronominale uniquement et n'a pas d'autres fonctions.

 

3) La forme " إفتعل " a ceci de particulier qu'elle peut (contrairement à " إنفعل ") exprimer d'autres choses.

 

Très clair, merci à toi (à vous :04:). Parfois les livres de grammaire passent sur certains points trop vite (et je déteste répéter bêtement un exemple sans pouvoir l'appliquer d'une manière plus générale), ou alors ils font trop dans le détail et élève la leçon à un niveau beaucoup trop complexe pour des débutants.

Du coup la forme des verbes c'était un peu confus dans ma tête. Là c'est beaucoup plus clair apparemment ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

W.Salem Yasmin42 :D.

 

isselmek, merci beaucoup Bon courage à toi aussi, je sais que tu as pas mal de boulot toi-même. Rabbi m3k inchallah.

Merci c'est gentil ;).

 

Salem Panonique Merci pour ta réponse si détaillée. Tu as même demandé à quelqu'un! Merci à vous deux alors.

Ne te l'avais-je pas promis ? :D Inutile de nous remercier autant, ça nous fait plaisir tout simplement.

 

J'pense que tu as bien compris ouiiii c'est exactement ça ;).

 

Parfois les livres de grammaire passent sur certains points trop vite (et je déteste répéter bêtement un exemple sans pouvoir l'appliquer d'une manière plus générale), ou alors ils font trop dans le détail et élève la leçon à un niveau beaucoup trop complexe pour des débutants.

Du coup la forme des verbes c'était un peu confus dans ma tête. Là c'est beaucoup plus clair apparemment

En parlant de ces livres là j'tiens à souligner un truc concernant donc le féminin, masculin et le genre neutre dont tu nous avais parlé !

 

On m'avait dit qu'il y avait une panoplie de moyen pour reconnaitre le féminin dont j'ne connais pas grand chose je l'avoue :confused: En dehors de la *ta marbouta* il y a aussi quelques mots de la forme فعلاء comme " صحراء " ...

Quant au genre neutre personne n'en a entendu parler :confused:Du moins ni ceux à qui j'me suis adressée ni moi d'ailleurs, possible mais comme déjà dit à ma connaissance -tout nom ou terme est catégorisé- donc doit être féminin ou masculin [Tu oublies un peu mon histoire de prénom :s Même si effectivement Rayan est utilisé pour les filles et les garçons mais en réalité c'est un prénom masculin -_-").

 

Il serait donc plus judicieux de dire qu'il y a des noms qui peuvent être masculin ET féminins à la fois comme " طريق ", au lieu de dire qu'ils ne sont ni masculins ni féminins ... Y a un exemple dans le coran c'est " الملائكة " qui est un nom masculin sauf qu'on ne pourrait dire que " الملائكة " eux mêmes sont masculins ou féminins je ne sais pas si tu m'as compris !!! Un nom est soit masculin, féminin ou les deux à la fois...

 

Voilà j'ai tenu à y revenir =).

 

Passe une bonne journée Yas'.

Share this post


Link to post
Share on other sites
WEn parlant de ces livres là j'tiens à souligner un truc concernant donc le féminin, masculin et le genre neutre dont tu nous avais parlé !

 

On m'avait dit qu'il y avait une panoplie de moyen pour reconnaitre le féminin dont j'ne connais pas grand chose je l'avoue :confused: En dehors de la *ta marbouta* il y a aussi quelques mots de la forme فعلاء comme " صحراء " ...

Quant au genre neutre personne n'en a entendu parler :confused:Du moins ni ceux à qui j'me suis adressée ni moi d'ailleurs, possible mais comme déjà dit à ma connaissance -tout nom ou terme est catégorisé- donc doit être féminin ou masculin [Tu oublies un peu mon histoire de prénom :s Même si effectivement Rayan est utilisé pour les filles et les garçons mais en réalité c'est un prénom masculin -_-").

 

Il serait donc plus judicieux de dire qu'il y a des noms qui peuvent être masculin ET féminins à la fois comme " طريق ", au lieu de dire qu'ils ne sont ni masculins ni féminins ... Y a un exemple dans le coran c'est " الملائكة " qui est un nom masculin sauf qu'on ne pourrait dire que " الملائكة " eux mêmes sont masculins ou féminins je ne sais pas si tu m'as compris !!! Un nom est soit masculin, féminin ou les deux à la fois....

 

Passe une bonne journée Yas'.

 

Message bien reçu chef ;) Mala'ika est un exemple parlant.

 

Pour le premier exemple que tu cites فعلاء , ça me fait penser au mot "henna" qui finit pas "alif, hamza", mais je pensais que c'était masculin. Je sais qu'il y a une chedda sur le N (noun), donc trois lettre + la terminaison (alif, hamza) - Ha, Noun, Noun + terminaison (alif, hamza) - ce qui le ferait coller au modèle que tu me donne, non ?

 

Pour le deuxième " صحراء " , c'est Sahara en français ? Il faudrait que je cherche le sens de la racine, à force de l'entendre comme un nom propre je n'avais jamais réfléchi à ce que cela signifiait :confused:

 

Pour les mercis, j'y peux rien, ils sont trop mérités. Dis-toi si tu veux que c'est égoïste, c'est pour pas me sentir comme une ingrate :mdr:

 

PS : petite parenthèse, je savais pas que Rayan était aussi un prénom pour fille. Je connaissais Rihane, Rayan pour les garçons et Rihanna pour les filles :p

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...