Jump to content

La langue arabe (grammaire, conjugaison,...)


Recommended Posts

:mdr: J'aurai jamais cru qu'un jour j'aurai besoin d'un aussi long temps de réflexion pour une question qui m'aurait semblé simple :confused:

 

J'pense que la difficulté de l'Arabe réside exactement dans le fait qu'il n'existe pas de règles générales "En dehors de la conjugaison peut être -Tassrif-"

 

Aaaaah.... D'accord! Et donc pour 'antouma ça marche aussi = min'antouma pour chacun de vous deux ?

Dans ce cas là aussi on dit plutôt minkouma = منكما D'ailleurs j'ne sais pas si tu le remarques la prononciation est plutôt lourde et fausse lorsque l'on dit "minantouma" :confused:

 

Voilà ! N'hésite pas si tu as d'autres questions-Même si je sens que je vais avoir besoin de renfort xD* , j'vais de mon côté revenir aux premières que j'avais zappé tout à l'heure ;).

 

Et bien yatek saha, tu as été très patiente :04: Merci pour ton temps et tes réponses. Oui c'est clair que toute la beauté de la prononciation se perd avec des tournures comme ça.

 

Moi même j'en peux plus. Je me replongerais sur les min et les touma et les houma et les autres demain inchallah.

 

Passes une bonne soirée ;)

Link to post
Share on other sites
  • Replies 110
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Mais c'est tout à fait normal, j'ai l'habitude voilà pourquoi je suis patiente xD *Enfin pas tant que ça*

 

Merci, bonne soirée à toi aussi ou alors bonne nuit, tout dépend de ce que tu prévois de faire ;).

 

@ la prochaine.

Link to post
Share on other sites
Ena sahibou el foundouqi el kebiri. أنا صاحب الفندق الكبير

Je suis le propriétaire du Grand Hôtel.

 

Ena sahibou el foundouqi. أنا صاحب الفندق

Je suis le propriétaire de l'hôtel.

juste

 

Ena sahibou el foundouqin. أنا صاحب فندق

Je suis propriétaire d'un hôtel

ena sahibou foundouqin

 

mais la terminaison est sakina pas maksoura ;)

sahb el foundik el kabir

EL 3rab kant tasken el harf al akhir

Link to post
Share on other sites
Question 6 :

 

on dit, déja, kana talibène avec alif et à la fin ( c'est un maf3oul bih)

il se prononce avec le N en soukoune a la fin

كان طالبا =كان طالبن

 

C'est quoi un maf3oul bih ? (je sais que dans ce post, Kastor parle de tanwin et d'indéfini mais maf3oul bih ???).

 

Salem et bonjour à tous :D

Je voulais juste souligner que ce qu'a dit Kastor concernant la bonne écriture et prononciation n'est pas du tout faux par contre ce n'est pas parce que c'est maf3oul bih que le mot est mansoub c'est parce que محله من الإعراب هو خبر Donc c'est parce que c'est un khabar en revanche on pourrait également dire كان الطالب avec une dhama sur le "B"="ب" mais la phrase ne serait pas complète il faudrait donc ajouter un autre mot pour la compléter et il doit être "mansoub" كان الطالب نجيبا C'est toujours un khabar c'est pourquoi il a été "mansoub" comme précédemment expliqué :D.

 

Tu avais bien fait de poser la question car au départ j'avais pas fait attention, ceci dit j'ne crois pas que tu es arrivée là si toutefois tu apprends l'arabe *Si j'ai bien compris*.

 

Pour le maf3oul bih c'est le complément comme en français une phrase est constituée d'un sujet, verbe et complément c'est donc pareil en arabe en un peu plus compliqué <= Je t'expliquerai plus à mon retour ;).

 

Bonne journée à tous.

Link to post
Share on other sites

Yasminou tu as le chic de poster des topics comme je les aime :thumbup::thumbup:. Aller hop à tes questions, Castor et Panonic sont au top, j'essaierai de t'aider moi aussi.

Au fait tu as fait combien d'années d'Arabe?

Tu apprends l'Arabe dans quel but?

Link to post
Share on other sites
Guest kastor
Salem et bonjour à tous :D

Je voulais juste souligner que ce qu'a dit Kastor concernant la bonne écriture et prononciation n'est pas du tout faux par contre ce n'est pas parce que c'est maf3oul bih que le mot est mansoub c'est parce que محله من الإعراب هو خبر Donc c'est parce que c'est un khabar en revanche on pourrait également dire كان الطالب avec une dhama sur le "B"="ب" mais la phrase ne serait pas complète il faudrait donc ajouter un autre mot pour la compléter et il doit être "mansoub" كان الطالب نجيبا C'est toujours un khabar c'est pourquoi il a été "mansoub" comme précédemment expliqué :D.

 

Tu avais bien fait de poser la question car au départ j'avais pas fait attention, ceci dit j'ne crois pas que tu es arrivée là si toutefois tu apprends l'arabe *Si j'ai bien compris*.

 

Pour le maf3oul bih c'est le complément comme en français une phrase est constituée d'un sujet, verbe et complément c'est donc pareil en arabe en un peu plus compliqué <= Je t'expliquerai plus à mon retour ;).

 

Bonne journée à tous.

 

merci pano pour la correction,

effectivement

كان عمر طالبا

كان فعل ماضي ناقص

عمر اسمها مرفوع بالضمة

طالباخبرها منصوب بالفتحة

Link to post
Share on other sites
merci pano pour la correction,

effectivement

كان عمر طالبا

كان فعل ماضي ناقص

عمر اسمها مرفوع بالضمة

طالباخبرها منصوب بالفتحة

 

Exactement :D

I3rab parfait, tu étais sans doute très fort Kastor ;).

Link to post
Share on other sites
Salem et bonjour à tous :D

 

Tu avais bien fait de poser la question car au départ j'avais pas fait attention, ceci dit j'ne crois pas que tu es arrivée là si toutefois tu apprends l'arabe *Si j'ai bien compris*.

 

Pour le maf3oul bih c'est le complément comme en français une phrase est constituée d'un sujet, verbe et complément c'est donc pareil en arabe en un peu plus compliqué <= Je t'expliquerai plus à mon retour ;).

 

Bonne journée à tous.

 

Alikoum salam Panonique :04:

 

:mdr: j'ai vu cette réponse et j'ai pris peur. :mdr: Comme tu l'as deviné je n'en suis pas là c'est vrai.

 

Si j'ai bien compris, d'une manière générale les compléments en arabe (maf3oul bih donc) se déclinent à l'accusatif (qui correspond aux flexions en "a" et "an" pour l'arabe).

Pour le reste je reviendrais dessus en tetmps voulu inchallah :04: notamment pour la définition de "mansoub" et "khabar". J'ai vu effectivement ces deux mots dans de prochaines leçons que j'ai pas encore étudié.

 

Moniette ;) J'ai commencé l'année dernière, en essayant d'étudier dans quelques bouquins. Cette année, un prof à la fac a été assez gentil pour me filer les fiches qu'il distribue à ses élèves. J'espère pouvoir arriver à un niveau suffisant pour inchallah passer un test d'évaluation qui me permettrait de m'inscrire dans une vraie formation (qui pour le moment sont ouvertes à ceux qui ont étudié l'arabe au lycée, donc pas pour moi puisque vielleicht weisst du dass ich deutch sprach :D).

Il n'y a pas vraiment de "but" préétabli. C'est vrai que je travaille principalement pour le moment avec un public arabophone et que ça m'aiderait énormément, mais c'est surtout parce que ça me semble évident.

Il y avait des cours gratuits d'arabe à l'école quand j'étais petite, mais c'était ouvert qu'aux marocains (parce que c'était le consulat du Maroc qui payait le professeur); s'il y avait eu une initiative de ce genre par le consulat algérien ou par l'état français (qui d'ailleurs ne voit pas de problèmes à payer des profs d'allemand ou d'anglais en primaire :rolleyes:) je le maîtriserai depuis longtemps peut-être :p

Sans oublier que si je m'installe en Algérie ça pourrait m'aider :mdr:

Link to post
Share on other sites

Formes des verbes

 

D'abord un petit topo :

 

Chaque forme de verbe permet de développer un sens particulier à partir de la racine (présentée en forme 1).

ex 1ère forme : فعل

 

La forme II permet de développer une idée d'effort et d'intensité.

ex 2ème forme : فعّل

 

La forme V développe son sens en lien avec la forme II.

 

Question 7 : quel sens donne la forme V et en quoi est-il à rapprocher de celui de la forme II ?

En fait j'ai trouvé une réponse un peu floue. Peut-on dire qu'il permet de transformer un verbe II en pronominal ?

 

Question 8 : si la forme VII إنفعل, et la forme VIII افتعل correspondent toutes les deux à une forme pronominale de la forme I فعل, alors quelle différence entre les deux (formes VII et VIII) ?

Link to post
Share on other sites

المبدأ والخبر دائما يعربان بالرفع أي نضع الضمة فوق الحرف الأخير

مثال

1

 

القاربُ مستديرٌ

el 9aribou moustadiroun

الموزُ حلوٌ

el maouzzou 7oulwoun

 

 

2

المضاف إليه يأتي منصوب

 

بابُ الدارِ

babou el ddari

 

كتابُ المعلمِ

 

 

kitabou el mou3alimi

 

 

 

C'est une règle générale concernant المبدأ والخبر étant donné que ces derniers puissent être autrement comme déjà vu.

 

Quant à المضاف إليه il est toujours مجرور comme illustré dans ces mêmes exemples ;).

Link to post
Share on other sites
Guest kastor
C'est une règle générale concernant المبدأ والخبر étant donné que c'est dernier puisse être autrement comme déjà vu.

 

Quant à المضاف إليه il est toujours مجرور comme illustré dans ces mêmes exemples ;).

 

salut

 

je te pose une question?

comment conjuguer le verbe raâ (voir) رأى au futur???

Link to post
Share on other sites
salut

 

je te pose une question?

comment conjuguer le verbe raâ (voir) رأى au futur???

 

Salut Kastor, ben pour ta question je n'ai qu'une seule réponse :

La conjugaison qui me vient à l'esprit et je doute avoir une autre :confused:سأرى ou alors سوف أرى qui expriment l'action de voir au futur = المستقبل

Link to post
Share on other sites

Bonsoir tout le monde!

 

Yasmin, personnellement, j'ai toujours représenté la "chedda", mais j'ai remarqué qu'elle n'est pas toujours représentée, je suppose que lorsque elle n'est pas écrite dans un mot où elle existe à la pronconciation, ce dernier reste juste quand même:confused:

Link to post
Share on other sites

Flexions de fin de mot, tanwin, etc.

 

Bonsoir tout le monde!

 

Yasmin, personnellement, j'ai toujours représenté la "chedda", mais j'ai remarqué qu'elle n'est pas toujours représentée, je suppose que lorsque elle n'est pas écrite dans un mot où elle existe à la pronconciation, ce dernier reste juste quand même:confused:

 

Salem ;) Merci pour ta réponse!

J'ai pas eu le temps de répondre à ton post mais je suis tombé sur un point de cours qui indique que la chedda devrait être systématiquement représentée, mais que de plus en plus, elle n'était pas indiquée, notamment dans les tapuscrits (beurk, qu'il est moche ce mot).

 

C'est déjà assez chaud quand on manque de vocabulaire de reconnaitre les mots sans les voyelles, alors sans la chedda :confused:

 

Question 9 : Je ne comprends pas pourquoi dans ce début de phrase, on prononce "jaridatihi" (marque du datif / cas indirect) et non pas "jaridatouhou" (pour son journal ?)

كان الرجل قد انتهى من قراءة جريدتهِ

Link to post
Share on other sites

Le Complément de Nom (CDN), Annexion, AL IDAFA

 

Question 10 : Dans la phrase suivante, pourquoi le CDN "la lecture de son journal"

( قراءة جريدته ) ne s'écrit pas " القراءة جريدته " ?

 

كان الرجل قد انتهى من قراءة جريدته

 

Pffff... Alors là, quelle question! :eek: J'avais pourtant déjà étudié que le premier terme ne prend jamais d'article! :rolleyes:

 

Question 11 : Si je prend un complément de nom quelconque comme par exemple : شوارع تونس, Tunis étant défini, je le traduirais par "les rues de Tunis". Or, comment faire si je veux écrire "des rues de Tunis" ?

Link to post
Share on other sites

Question 9 : Je ne comprends pas pourquoi dans ce début de phrase, on prononce "jaridatihi" (marque du datif / cas indirect) et non pas "jaridatouhou" (pour son journal ?)

كان الرجل قد انتهى من قراءة جريدتهِ

 

Salem et bonjour yasmin dCqkBQuqaS_MsgPlus_Img0631.png. J'espère que depuis tu vas bien !

 

Bon pour te répondre, je n'ai qu'une réponse bien simple ... Dans ce cas là il faut que جريدته soit مجرورة donc pour que ça soit correct il faut qu'il y ait une كسرة au dessous du تِ et non pas une ضمة تُ et ce pour respecter tout simplement قواعد الإعراب.

 

Donc il faut connaitre ces derniers :D

 

Ps. tu pourrais me citer un exemple de verbe de la forme ٧ <= Merci.

Link to post
Share on other sites

Marfou3, Mansoub et Majrour

 

Salem et bonjour yasmin J'espère que depuis tu vas bien !

 

Bon pour te répondre, je n'ai qu'une réponse bien simple ...

 

Salem Panonique ;) Moi tranquille, j'essayes de me dépatouiller dans tout ça :04: Et toi alors ? Je sais pas où tu es située exactement, mais là chez moi il fait trop beau! Alors qu'hier il pleuvait et le ciel était noir. Bien sûr, hier je suis sortie et aujourd'hui j'étudie... :mad:

 

Au fait, tu es prof ? Parce que tu as écrit que tu as l'habitude d'être patiente ?:p

 

C'était une blague ta "réponse bien simple" ? :confused: Attend, je relis tout ça pour remettre mes idées en place :o et je vais essayer de trouver un verbe pour la forme V.

 

Dans ce cas là il faut que جريدته soit مجرورة donc pour que ça soit correct il faut qu'il y ait une كسرة au dessous du تِ et non pas une ضمة تُ et ce pour respecter tout simplement قواعد الإعراب.

Donc il faut connaitre ces derniers :D

 

Effectivement ton post est clair en fait. On prononce la kasra parce qu'ici le mot est مجرورة et qu'il faut respecter le قواعد الإعراب

:04: Un souci seulement :04:

ça correspond à quoi en français (ou que veut dire) مجرورة et ça veut dire quoi قواعد ??? :04:

Link to post
Share on other sites
Salem Panonique ;) Moi tranquille, j'essayes de me dépatouiller dans tout ça :04: Et toi alors ? Je sais pas où tu es située exactement, mais là chez moi il fait trop beau! Alors qu'hier il pleuvait et le ciel était noir. Bien sûr, hier je suis sortie et aujourd'hui j'étudie... :mad:

 

Ravie que t'ailles bien dCqkBQuqaS_MsgPlus_Img0631.png et bien chez moi il fait déjà beau depuis quelques jours, tu aurais du étudier hier et sortir aujourd'hui tant qu'il fasse beau :D Maalich que dieu t'aide dans tes études :). D'ailleurs je devrais suivre ton exemple dès aujourd'hui :04: *Dans l'espoir d'y arriver:confused:*

 

Au fait, tu es prof ? Parce que tu as écrit que tu as l'habitude d'être patiente ?:p

 

Hi c'est beau ce que tu dis, j'aurai bien aimé l'être ... j'suis juste habituer à jouer un peu ce rôle chez moi -Avec mes petites sœurs et bien plus- et à l'école avant :cool: d'où ma patience j'crois dCqkBQuqaS_MsgPlus_Img0631.png

 

C'était une blague ta "réponse bien simple" ? :confused: Attend, je relis tout ça pour remettre mes idées en place :o et je vais essayer de trouver un verbe pour la forme V.

C'était sérieux :p En réalité c'est normal de ne pas pouvoir trop comprendre -Partant de ta question- tant que l'on sache pas ce que c'est qu'un maf3oul bih, moubtada'a et khaber et encore ism majrour et j'en passe ... une fois tout cela acquis tu ne trouveras plus aucune difficulté tu verras ;).

 

Ps. dommage si j'aurai fait littéraire j'aurai pu t'aider plus j'crois :s.

Link to post
Share on other sites
Ps. dommage si j'aurai fait littéraire j'aurai pu t'aider plus j'crois :s.

 

:p il est jamais trop tard pour bien faire :mdr: Franchement, tu m'as déjà beauuuuuuuuucoup aidé, je t'assure (et Mystery et Kastor, Luminelle, etc

Quand je ne connais pas du tout ou très peu un sujet, j'aime bien étudier dans une classe parce qu'on peut poser des questions précises au prof et développer la discussion avec les élèves.

Ici c'est un peu ça :p

 

Quelques repères dans le topic :

 

Complément de Nom (CDN), Annexion, Idafa : Questions p. 6, 7 Réponses p.6, 11

 

Marfou3, Mançoub, Majrour : Réponse p. 6

 

Signes, accents, sukun, et autres : Réponse p.6

 

Genre : Féminin, Masculin, Neutre : Questions p.9, 10 Réponses p.10

 

Conjugaison du futur (ra'a - voir) : Questions p.4, p.10 Réponses p.9, p.10

 

Formes des verbes : Questions p.4, 9 Réponses p.11

Link to post
Share on other sites
Effectivement ton post est clair en fait. On prononce la kasra parce qu'ici le mot est مجرورة et qu'il faut respecter le قواعد الإعراب

:04: Un souci seulement :04:

ça correspond à quoi en français (ou que veut dire) مجرورة et ça veut dire quoi قواعد ??? :04:

 

 

Tu as bien fait de poser la question :

On dit qu'un mot est "مجرور" (majrour) lorsque la dernière lettre de ce dernier est marquée par une كسرة

Exemple : دخلتُ إلى المكتبِ donc المكتبِ est مجرور (Avec المكتبِ = Le bureau)

 

On dit qu'un mot est "منصوب"(Mansoub) lorsque la dernière lettre de ce dernier est marquée par une فتحة

Exemple : إنَّ الجوَّ جميلٌ donc "الجوَّ" est "منصوب".

 

Et en dernier le mot dont la dernière lettre est marquée par une "ضمة" est dit مرفوع "Marfou3"

Exemple : كتبَ التلميذُ الدرسَ

التلميذُ est مرفوع

 

Voilà j'espère que tu as compris un peu et désolée pour les exmples c'est tout ce qui m'est venu à l'esprit :confused: (Yek tu arrives à lire et comprendre l'arabe :s).

 

Test : Dans le dernier exemple الدرسَ est comment ? :D

 

J'avais oublié ta seconde question : قواعد c'est les règles -Ou lois- par exemple les règles du jeu => قواعدُ اللعبةِ (Kawa3id el lou3ba)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...