Jump to content

luminelle

Moderators
  • Content Count

    6 538
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by luminelle

  1. ..Non lum ! Kastor a raison ! dans les halaqates de Madh que les khwanes Kabyles cahntent, ils disent Mouhammad, et dans la chahada, les Kabyles disent Mouhammad ! c'est effectivement pour montrer qu'aucun Musulman au monde n'égalera le prophète en lui même que par considération et humilité envers Sidna Mouhammad qu'ils ajoutent "Mohand" au prénoms qu'ils donnent à leurs fils, et en première position, slvp , car ils auraient pu dire Idir-Mohand, par exemple !

     

    C'est possible...

     

    Ce que nous avançons tous les deux ne reste qu'hypothétique...

  2. généralement, il est suivi d'une extension,

    Mohand akli

    Mohand ameziane

    Mohand amokrane

    Mohand ouyidir

    Mohand oulhadj

    Mohand chérif

    Mohand rachid

     

    à l'origine , le prénom connu c'est "Mohamed", mais pour ne pas étre à la même considération ou au même rang que le prophète "MOHAMED" (slaws) il a été transformé en MOHAND.

     

    Salut Kastor, salut tout le monde,

     

    Je ne pense pas que Mohand soit un changement délibéré de Mohamed dans le but de s'éloigner du prénom originel arabe du prophète (saw). Je pense plus que c'est parceque ça va mieux avec la langue kabyle. Comme les turcs qui par exemple disent Mehmet au lieu de Mohamed ou bien Mamadou chez certains africains... A mon avis, tout dépend de la langue pratiquée.

    Ca ne reste que mon avis.

  3. Toutes mes salutations!

     

    Je m'appelle Kader, j'ai 20ans et je suis étudiant en génie civile, euhhh un typique Algérien xD très ambitieux:p et je dis toujours (on vie qu'une fois alors il faut toucher à tous, culture....ect).

     

    j'aime tout ce qui touche la littérature russe, de ce qui est sa musique, le pays et bien sûr les femmes russes!

     

    Bah coté musique des fois c'est le Trance ou Black Metal.. enfin sa dépend de mon humeur :p.

     

    J'espère passer du bon temps avec vous.

     

    Merci à Bientôt!

     

    Cordialement Svaboda.

     

    Bienvenue Svadoba!

     

    J'espère également que tu passeras d'agréable moments sur FA et que tu nous fera partager ta passion pour la Russie!

     

    Au plaisir de te lire Kader.

  4. Et si ta grand-mère te disait: "ya benti, demanditlek distribui lgâto 3la d-drari w ma tinsistich bezaf m3aya pace que neternerva". Et terminera: "pi d'abord, avanci lelor khelini nittoyi liviyi, rouhi lplastek"

     

    Tu la regardes comment, toi qui sais?

     

    Est-ce la même chose que:

     

    "ya benti, tlabt mennak twez3i lhelawa 3la d-drari w ma tet-hadeynish bezaf 3la khatar nez3ef/neghdab 3lik. "erradj3i lelour w khelini neghsel elhoudh, rouhi mkânek"

     

    Elle dira la première phrase si elle est ennervée effectivement, et la seconde si elle est de bonne humeur, je ne vois pas le mal.

    Tu mélanges entre la le fond et la forme...

    Mais enfin, nous sommes d'accord que nous ne serons jamais d'accord justement à ce sujet:)

  5. On ne peut pas non plus laisser les gens parler de manière fausse, impropre, sans raffinement aucun et, franchement, bâtarde.

     

    Vous vous contentez d'une locution de rue, basse et risible, ce n'est pas le cas de tout le monde. Et ça ne sied pas à tout un peuple.

     

    Je n'arrive pas trop à comprendre de quoi tu parles au juste?

     

    Il y a une différence entre un manière de parler vulgaire et une manière de parler qui change avec le temps!

     

    Le vulgaire appartient aux rues, ce qui est parlé dans les foyers, ne peut en aucun cas (sauf dans certaines circonstances) être vulgaire.

     

    N'ayant pas ni dictionnaire ni académie du dialecte algérien, le peuple est lui seul juge de ce qui grossier et de ce qui l'est moins.

     

    Par ailleurs, et en appuis de ce que j'ai dit précédemment, il y a des mots très vulgaires dans l'algérois mais qui sont pratiqués d'une manière totalement normale (ils n'ont pas cette conotation grossière) ailleurs et inversement!

     

    Lorsque ma grand-mère me dit : "djibili el casrouna li rahi fe cousina" ça ne sonne absolument pas vulgaire ni grossier à mes oreilles! Et ça ne manque ni de classe ni de raffinement!

  6. On ne peut pas non plus laisser les gens parler de manière fausse, impropre, sans raffinement aucun et, franchement, bâtarde.

     

    Vous vous contentez d'une locution de rue, basse et risible, ce n'est pas le cas de tout le monde. Et ça ne sied pas à tout un peuple.

     

    Je n'arrive pas trop à comprendre de quoi tu parles au juste?

     

    Il y a une différence entre un manière de parler vulgaire et une manière de parler qui change avec le temps!

     

    Le vulgaire appartient aux rues, ce qui est parlé dans les foyers, ne peut en aucun cas (sauf dans certaines circonstances) être vulgaire.

     

    N'ayant pas ni dictionnaire ni académie du dialecte algérien, le peuple est lui seul juge de ce qui est grossier et de ce qui l'est moins.

     

    Par ailleurs, et en appuis de ce que j'ai dit précédemment, il y a des mots très vulgaires dans l'algérois mais qui sont pratiqués d'une manière totalement normale (ils n'ont pas cette conotation grossière) ailleurs et inversement!

     

    Lorsque ma grand-mère me dit : "djibili el casrouna li rahi fe cousina" ça ne sonne absolument pas vulgaire ni grossier à mes oreilles! Et ça ne manque ni de classe ni de raffinement! C'est notre manière de parler et elle nous appartient!

     

    Par contre si elle me dit : ramène-moi le casserole qui est dans la cousine, je la corrigerai car cela est français et faux!

  7. Il ne s'agit pas de simples erreurs d'orthographe mais d'un changement, d'une rupture radicale avec l'orthographe française admise. Te semble-t-elle correcte? Si un jour un groupe de jeûne te disait que c'est cela l'orthographe française le soutiendrais-tu?

     

    Salut tout le monde,

     

    Ce n'est pas du français, ce n'est pas de l'arabe, c'est de l'algérien!

    Il faut accepter le changement mon ami.

    On ne peut pas forcer les gens à parler d'une certaine manière, ce n'est pas naturel.

    Et voilà que je m'y remets:D

     

    Nbe9ikoum 3la khir ya nas, msiyetkoum, m'siyet el ward wel yasmine nchallah, netla9aw fi sa3et el khir :rolleyes:

  8. Le feeling Luminelle, le feeling...Celui-ci te dit d'emblée que la majeure partie des maux français dans notre dialecte sonnent faux et ne sont pas à leur place...

     

    Allez, au lieu de dire "fil kul mkan", dis "fi kul djiha"...:59: Pas de place pour plaça!

     

    Euh, netla9aw fi hadik el djiha :rolleyes: nou, nou pas pour moi, ça parrait un peu... grossier :rolleyes:

  9. Ouf, enfin, tu commençais à me faire peur! :confused:

     

    Le feeling comme tu dis a toujours raison. Et viendra le jour ou les Algériens, après avoir été trop laxistes dans ce domaine (celui de leur dialecte), se réveilleront et changeront les choses.

     

    Car, en parlant de feeling, quand tu écoutes une chanson cha'3bi, avec ses paroles typiquement algéroises, tu es emporté ailleurs. C'est comme je l'ai dit beau, bien et correcte. Et il n'y a que cela de vrai.

     

    Franchement, rien à voir avec "plaça", "ladrissa", etc. ou avec des chansons mi-arabe mi français comme celles qu'on voit maintenant!

     

    J'adore les chansons chaabi et encore plus ce qu'elles expriment, il ne faut pas oublier que c'est de la musique, de l'art... Si tout le monde s'exprimait comme Guerouabi, le charme ne serait plus le même!

     

    En tout cas, note parler me plait comme il est, et le parler ancien me plait également, mais je ne pourrais jamais l'utiliser! Faisons de la place aux rêveries...

  10. Tu vois, que quelque chose ne passe pas ne veut strictement pas dire qu'elle soit fausse. Le mot "mkân" est d'autant plus correcte et moins "rue" que "plaça".

     

    Et, si on et logique avec soi-même et "d'un certain niveau", on s'emploiera à prendre en compte le premier en délaissant le second, une fois qu'on se rend compte de l'erreur.

     

     

    Ca serait bien plus poétique et originel de dire : netla9aw fi dak lemkan, mais ça a une conotation vieillie, cela ne nous appartient pas vraiment!

     

    Si tu veux parler ainsi et si tu t'y sens plus à l'aise, fais-le, mais tu ne peux dire que l'on doit tous s'exprimer ainsi!

    Personnellement, ça me plairait beaucoup d'entendre une personne s'exprimer de cette manière!

     

    Pour dire en algérien : on se voit à cet endroit je dirais : netla9aw fi hadik l'plaça! Oui, je le dirais, ou est le mal finalement? Place en français, place en anglais, et plaça en algérien, on se demanderait même quelle est l'origine du mot!

     

    Cependant, il y a des mots qui font plus language de rue, comme ce qui a été dit auparavant : "demanditlou" au lieu de "se9sitou" ou bien "tlebt mennou". Je ne dirais jamais cela à mes parents par exemple.

    Une langue se vit, au-delà des règles évidentes, c'est au feeling* que l'on s'exprime.

     

    Le français est truffé d'anglicismes aussi, et cela fait partie intégrante de cette langue.

  11. Mon affirmation n'est pas fausse et s'applique à la majorité. Tu es l'exception qui confirme la règle.

     

    Le français est la langue de la France. Comme je l'ai dit, si un demain le gouvernement venait à repousser l'enseignement du français ou interdire les panneaux dans cette langue, les Algériens ne vont pas sortir dans les rues et scander: rendez-nous notre langue.

     

     

    Je suis loin d'être l'exception qui confirme la règle!

     

    La francophonie est internationale. Un état ne peut être propriétaire d'une langue.

     

    Dans ce cas laissons l'arabe aux arabes du moyen orient! (je ne le pense pas, je vais juste dans le même sens que ce que tu avances)

     

    Si l'Algérie cessait de pratiquer le français, je n'ose même pas imaginer le résultat! Ce débat n'existerait même pas car nous serions incapable d'échanger entièrement en dialecte algérien, et si tu proposes le classique, ça serait nous enlever notre identité, on se sentira pour la majorité complètement désorientés!

    De plus, les algériens ont autre chose à faire que de sortir manifester!

  12. Nous ne sommes pas bilingues, mais plutôt nous connaissons le français. PERSONNE n'appréhende le français comme étant SA langue ou la langue de l'Algérie.

     

    La différence est de taille.

     

    Ca c'est toi qui le dis. Beaucoup (dont moi) diraient que leurs langues maternelles sont l'arabe et le français. Ton affirmation est donc fausse ou du moins, elle ne s'applique pas à tout le monde.

  13. La situation n'est tout à fait pas la même. Nous avons emprunté du turc ce que l'arabe ne possédait pas.

     

    En revanche, je ne vois pas pourquoi je dirai "demanditlou" au lieu de dire "tlabtlou", ou bien "sil vous plaît" au lieu de "men fadlak", etc. Et les exemples abondent.

     

    Non, nous n'avons pas emprunté ce qui n'existait pas, car en arabe classique nous pouvons tout dire! C'est la vie sociale de l'époque qui a fait cela.

    Nous sommes bilingues, je trouve cela normal de dire "s'il vous plaît", le reste un mélange je dirais presque logique des deux langues que nous pratiquons au quotidien dans un contexte social non officiel.

  14. Luminelle notre dialecte n'est pas entrain d'évoluer mais de se bâtardisé! Il y a une sacrée différence. Nous avons atteints un niveau de locution très bas. Il faut remonter! Et nous avons des repères pour ce faire!

     

     

    Tous les pays du monde ont leur language de rue, c'est un petit peu normal, la vie urbaine et même rurale impose cela en quelque sorte.

     

    Tu dis qu'il n'évolue pas, c'est ton point de vue à toi, je l'accepte mais je ne le partage pas.

  15. Une bonne partie des dialectes du monde arabe contiennent des mots turcs (tout comme le truc contient des mots arabes). Mais cela n'est pas un problème en soi.

     

    Oui tout a fait, il y a eu des échages bilatéraux qui se sont faits, et justement c'est un petit peu cela que l'on retrouve à ce niveau.

    Des mots venus d'ailleurs qui nous offusquent maintenant, mais dans 200 ans, ça sera complètement noyé dans la langue, ça en fera entièrement partie, exactement comme ces mots turcs qui ont dû suscité le même engouement par le passé, à présent, personne ne saurait les dégreffer de notre parler.

×
×
  • Create New...