Guest Serena1 Posted October 29, 2013 Partager Posted October 29, 2013 When love beckons to you, follow him, Though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden. For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. Like sheaves of corn he gathers you unto himself. He threshes you to make you naked. He sifts you to free you from your husks. He grinds you to whiteness. He kneads you until you are pliant; And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast. All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart. But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure, Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor, Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love. When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God." And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course. Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must needs have desires, let these be your desires: To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness. To be wounded by your own understanding of love; And to bleed willingly and joyfully. To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving; To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy; To return home at eventide with gratitude; And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips. Gibran Khalil Gibran Citer Link to post Share on other sites
samane 10 Posted October 29, 2013 Partager Posted October 29, 2013 Je connaissais Gibran Khalil en français (notamment le poème sur les enfants) mais je n'avais pas encore lu ses poèmes en anglais. Merci pour le partage. Citer Link to post Share on other sites
samane 10 Posted October 29, 2013 Partager Posted October 29, 2013 Et une femme qui portait un enfant dans les bras dit, Parlez-nous des Enfants. Et il dit : Vos enfants ne sont pas vos enfants. Ils sont les fils et les filles de l'appel de la Vie à elle-même, Ils viennent à travers vous mais non de vous. Et bien qu'ils soient avec vous, ils ne vous appartiennent pas. Vous pouvez leur donner votre amour mais non point vos pensées, Car ils ont leurs propres pensées. Vous pouvez accueillir leurs corps mais pas leurs âmes, Car leurs âmes habitent la maison de demain, que vous ne pouvez visiter, pas même dans vos rêves. Vous pouvez vous efforcer d'être comme eux, mais ne tentez pas de les faire comme vous. Car la vie ne va pas en arrière, ni ne s'attarde avec hier. Vous êtes les arcs par qui vos enfants, comme des flèches vivantes, sont projetés. L'Archer voit le but sur le chemin de l'infini, et Il vous tend de Sa puissance pour que Ses flèches puissent voler vite et loin. Que votre tension par la main de l'Archer soit pour la joie; Car de même qu'Il aime la flèche qui vole, Il aime l'arc qui est stable. Citer Link to post Share on other sites
Guest Serena1 Posted October 29, 2013 Partager Posted October 29, 2013 Je connaissais Gibran Khalil en français (notamment le poème sur les enfants) mais je n'avais pas encore lu ses poèmes en anglais. Merci pour le partage. Merci a toi Samane de l'avoir lu. J'ai la copie en arabe si ca t'interesse je ne connais pas Gibran en Francais. En fait Gibran a toujours ecrit en Anglais et pas en Arabe. Le Poete de l'emmigration des arabes vers le nouveau monde. Citer Link to post Share on other sites
samane 10 Posted October 29, 2013 Partager Posted October 29, 2013 Merci a toi Samane de l'avoir lu. J'ai la copie en arabe si ca t'interesse je ne connais pas Gibran en Francais. En fait Gibran a toujours ecrit en Anglais et pas en Arabe. Le Poete de l'emmigration des arabes vers le nouveau monde. Tu es très gentil(le) mais malheureusement je ne lis pas l'arabe. C'est vrai que les textes en version originale sont meilleurs. Citer Link to post Share on other sites
Guest Serena1 Posted October 29, 2013 Partager Posted October 29, 2013 Tu es très gentil(le) mais malheureusement je ne lis pas l'arabe. C'est vrai que les textes en version originale sont meilleurs. La version originale des poemes de Gibran etait en Anglais puis ils ont etes traduits en Arabe etc... Citer Link to post Share on other sites
samane 10 Posted October 29, 2013 Partager Posted October 29, 2013 La version originale des poemes de Gibran etait en Anglais puis ils ont etes traduits en Arabe etc... Oui j'avais compris Yari:rolleyes: Citer Link to post Share on other sites
LostSoul 10 Posted October 30, 2013 Partager Posted October 30, 2013 Je connaissais Gibran Khalil en français (notamment le poème sur les enfants) mais je n'avais pas encore lu ses poèmes en anglais. Merci pour le partage. les œuvres originales ont été faites en anglais et en arabe...tout ce qui est autre n'est que traduction.. y a pas mieux que lire la VO de JKJ...je te le conseille ;) Citer Link to post Share on other sites
LostSoul 10 Posted October 30, 2013 Partager Posted October 30, 2013 La version originale des poemes de Gibran etait en Anglais puis ils ont etes traduits en Arabe etc... Non Yari...il écrivait en anglais et en arabe... pas qu'en anglais seulement!...majeur partie étant en arabe ...d'ailleurs que j’apprécie beaucoup mieux lorsqu'il s'agit de lui ... Citer Link to post Share on other sites
Guest Serena1 Posted October 30, 2013 Partager Posted October 30, 2013 Non Yari...il écrivait en anglais et en arabe... pas qu'en anglais seulement!...majeur partie étant en arabe ...d'ailleurs que j’apprécie beaucoup mieux lorsqu'il s'agit de lui ... Merci lost soul Citer Link to post Share on other sites
Guest Serena1 Posted October 30, 2013 Partager Posted October 30, 2013 Les oeuvres de Gibran Khalil Gibran ==Works== In Arabic: *''Nubthah fi Fan Al-Musiqa'' (''Music'', 1905) *''Ara'is al-Muruj'' (''Nymphs of the Valley'', also translated as ''Spirit Brides'' and ''Brides of the Prairie'', 1906) *''Al-Arwah al-Mutamarrida'' (''Rebellious Spirits'', 1908) *''Al-Ajniha al-Mutakassira'' (''[[broken Wings (book)|Broken Wings]]'', 1912) *''Dam'a wa Ibtisama'' (''A Tear and A Smile'', 1914) *''Al-Mawakib'' (''The Processions'', 1919) *''Al-‘Awāsif'' (''The Tempests'', 1920) *''Al-Bada'i' waal-Tara'if'' (''The New and the Marvellous'', 1923) In English, prior to his death: *''The Madman'' (1918) *''Twenty Drawings'' (1919) *''The Forerunner'' (1920) *''[[The Prophet (book)|The Prophet]]'', (1923) *''Sand and Foam'' (1926) *''Kingdom of the Imagination'' (1927) *''Jesus, The Son of Man'' (1928) *''The Earth Gods'' (1931) {{Div col end**** Posthumous, in English: {{Div col||20em**** *''The Wanderer'' (1932) *''[[The Garden of The Prophet|The Garden of the Prophet]]'' (1933, completed by Barbara Young) *''Lazarus and his Beloved'' (Play, 1933) {{Div col end**** Collections: *''Prose Poems'' (1934) *''Secrets of the Heart'' (1947) *''A Treasury of Kahlil Gibran'' (1951) *''A Self-Portrait'' (1959) *''Thoughts and Meditations'' (1960) *''A Second Treasury of Kahlil Gibran'' (1962) *''Spiritual Sayings'' (1962) *''Voice of the Master'' (1963) *''Mirrors of the Soul'' (1965) *''Between Night & Morn'' (1972) *''A Third Treasury of Kahlil Gibran'' (1975) *''The Storm'' (1994) *''The Beloved'' (1994) *''The Vision'' (1994) *''Eye of the Prophet'' (1995) *''The Treasured Writings of Kahlil Gibran'' (1995) Other: *''Beloved Prophet, The love letters of Khalil Gibran and Mary Haskell, and her private journal'' (1972, edited by Virginia Hilu) Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted October 30, 2013 Partager Posted October 30, 2013 C'est bien ce type là qui était fou amoureux de Mey Ziyada :D Citer Link to post Share on other sites
Guest Serena1 Posted October 30, 2013 Partager Posted October 30, 2013 C'est bien ce type là qui était fou amoureux de Mey Ziyada :D Oui si tu veux l'appeler le ""type"" En fait la correspondance qui a dure plusieurs annees entre eux n'avait aboutit a aucune relation du moment que Mei Ziade ne se maria jamais. Ils vivaient dans deux mondes differents. Grace a elle Gibran fut introduit en Egypte et devint connu parmi les ecrivains et poetes. Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted October 30, 2013 Partager Posted October 30, 2013 Oui si tu veux l'appeler le ""type"" En fait la correspondance qui a dure plusieurs annees entre eux n'avait aboutit a aucune relation du moment que Mei Ziade ne se maria jamais. Ils vivaient dans deux mondes differents. Grace a elle Gibran fut introduit en Egypte et devint connu parmi les ecrivais et poetes. Je plaisante bark c'est un grand écrivain philosophe poète et dessinateur aussi Citer Link to post Share on other sites
LostSoul 10 Posted October 31, 2013 Partager Posted October 31, 2013 C'est bien ce type là qui était fou amoureux de Mey Ziyada :D Oui...et son chef d oeuvre " el ajniha el moutakassira" ....le personnage Selma Karama (si ma memo est bonne car je l ai lu a 17ans) ...est en realite Mey ..! Citer Link to post Share on other sites
LostSoul 10 Posted October 31, 2013 Partager Posted October 31, 2013 Merci lost soul Pas de quoi.... P.s. Je suis une grande fan ;) Citer Link to post Share on other sites
AnoNimos 12 455 Posted October 31, 2013 Partager Posted October 31, 2013 Un des rares esprits....illuminés Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted October 31, 2013 Partager Posted October 31, 2013 Oui...et son chef d oeuvre " el ajniha el moutakassira" ....le personnage Selma Karama (si ma memo est bonne car je l ai lu a 17ans) ...est en realite Mey ..! et toi ta rien ecrit pour madame batson :D Citer Link to post Share on other sites
LostSoul 10 Posted October 31, 2013 Partager Posted October 31, 2013 et toi ta rien ecrit pour madame batson :D benn figure toi que SI !! sauf que ce n'est pas pour madame batson mais un amoureux imaginaire loll... non..je ne pourrais rien poster car on me reconnaitra! vu que j'ai déjà partagé mes essais avec certaines personnes :D Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted October 31, 2013 Partager Posted October 31, 2013 benn figure toi que SI !! sauf que ce n'est pas pour madame batson mais un amoureux imaginaire loll... non..je ne pourrais rien poster car on me reconnaitra! vu que j'ai déjà partagé mes essais avec certaines personnes :D do it by MP :music_whistling: moi aussi j'ai fait quelques essaies:D Citer Link to post Share on other sites
Guest Stalactite Posted October 31, 2013 Partager Posted October 31, 2013 Oui si tu veux l'appeler le ""type"" En fait la correspondance qui a dure plusieurs annees entre eux n'avait aboutit a aucune relation du moment que Mei Ziade ne se maria jamais. Ils vivaient dans deux mondes differents. Grace a elle Gibran fut introduit en Egypte et devint connu parmi les ecrivains et poetes. Aucune relation ? il en partageait bien plus qu'une relation charnelle : ils étaient en parfaite osmose; un amour vrai et palpable à travers leur correspondance. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.