Couscous Nomade 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 Non ... ce n'est pas du tout pareil ... il faut se situer dans le contexte ... : les arabes entendent pour la première fois l'usage du pluriel pour évoquer le singulier ... çà perturbe leurs habitudes linguistiques et grammaticales ... leur syntaxe ... etc,etc, ... le Nous ici n'est pas le vouvoiement respectueux occidental ... c'est DIEU TOUT-PUISSANT qui parle de LUI-MÊME au pluriel ... penses-tu réellement que c'est un simple vouvoiement ... en plus ... dans toutes nos supplications de musulmans est-ce que nous vouvoyons DIEU TOUT-PUISSANT comme par exemple lors du duâa du khitm el Qura-an du mois de Ramadhan ??? اللهم Allahoum'a/Elohim !!! Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 اللهم Allahoum'a/Elohim !!! ah ... te voilà ... !!! win kount ...??? ne me dis pas que tu étais chez les raëliens ... !!! Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 ah ... te voilà ... !!! win kount ...??? ne me dis pas que tu étais chez les raëliens ... !!! I hit the gym ! Si Djallal ce n'est pas très Musulman de dire raéliens,non? ولا تنابزوا بالالقاب بئس(بيس) الاسم الفسوق Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 Parlons un peu de اللهم/elohim . Est-ce du singulier ou du pluriel? Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 I hit the gym ! Si Djallal ce n'est pas très Musulman de dire raéliens,non? ولا تنابزوا بالالقاب بئس(بيس) الاسم الفسوق raeliens ... c'est pas un sobriquet ... c'est comme si tu disais illuminati ou franc-maçons ... le vérificateur d’orthographe du navigateur m'oblige à corriger en choisissant "israéliens" au lieu de "raeliens" ... mais moi je veux dire "raeliens" ... Citer Link to post Share on other sites
helena 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 Siyadatoukoum, El Fari9 Lamari:o Essalamou 3alikoum, wa3likoum essalam(quoi que pour ca , je pense qu'il s'adresse aux anges aussi) je crois que c 1 vouvoiement non? non c est du pluriel toi meme tu dis ( aux anges ) c est du pluriel ca ! Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 Parlons un peu de اللهم/elohim . Est-ce du singulier ou du pluriel? c'est du singulier ... tout monothéiste maîtrisant l'hébreu te le dira ... nous créatures risquons d'aller à la dérive en employant le pluriel en parlant de ou en invoquant DIEU TOUT-PUISSANT qui est Unique et Un ... par contre DIEU TOUT-PUISSANT peut se permettre de parler de LUI-MÊME au pluriel ... Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted September 28, 2013 Author Partager Posted September 28, 2013 Non, voici ce que dit le hadith : Omar a entendu Hicham réciter sourate al-fourqan avec des lettres en plus. Il l'entraine par le manteau chez Mohamed. Mohamed demande à Hicham de réciter, (mais Omar constate que ce n'est pas comme ça que Mohamed l'a lui a appris) et Mohamed lui répond : c'est comme ça que je te l'ai enseigné Mohamed demande à Omar de réciter et Mohamed lui répond : c'est comme ça que je te l'ai enseigné Mais comment peut-il répondre aux 2 c'est comme ça que je vous l'ai appris étant donné que Hicham l'a récité avec des lettres en plus ? Mohamed se trouve dans l'embarras; il dit aux 2 que c'est bien alors qu'ils l'ont récité diférement. Et c'est alors qu'il ajoute : Gabriel a révélé le Coran sur 7 lettres. ça n'a aucun sens, personne n'a compris ce que ça signifiait. Le site Islamqa précise qu'il y a une quarantaine d'interprétation pour cette phrase des 7 lettres que personne n'a compris car un texte ne peut pas être révélé sur 7 lettres : 3ala seb3ata ah7rouf C'est malheureux. Citer Link to post Share on other sites
helena 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 ils sont 99 a parler ...cela se justifie amplement :mdr: tu ne fais rire que toi meme Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 c'est du singulier ... tout monothéiste maîtrisant l'hébreu te le dira ... nous créatures risquons d'aller à la dérive en employant le pluriel en parlant de ou en invoquant DIEU TOUT-PUISSANT qui est Unique et Un ... par contre DIEU TOUT-PUISSANT peut se permettre de parler de LUI-MÊME au pluriel ... C'est une règle de l'Hebrew ya si Djallal, chaque mot finissant par im est pluriel . Elohe signifie dieu en Cannanite et l'Hébreu est un dialecte Canaanite,Elohim est un mot singulier et pluriel à la fois (en Hébreu) . ça prouve que les Hébreux étaient des polythéistes car ils vénéraient les Elohim . Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 C'est une règle de l'Hebrew ya si Djallal, chaque mot finissant par im est pluriel . Elohe signifie dieu en Cannanite et l'Hébreu est un dialecte Canaanite,Elohim est un mot singulier et pluriel à la fois (en Hébreu) . ça prouve que les Hébreux étaient des polythéistes car ils vénéraient les Elohim . tu es raelien alors ... çà veut dire que tu n'es pas juif ... !!! Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 tu es raelien alors ... çà veut dire que tu n'es pas juif ... !!! Au fait,je ne crois qu'en moi. Revenons à nos moutons, Elohim/اللهم est un nom pluriel,Mohamed a tout piqué,après tout il était Arabe . Il dormait le jour et volait,sur son animal hybride(ange-étalon),la nuit. Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 Au fait,je ne crois qu'en moi. Revenons à nos moutons, Elohim/اللهم est un nom pluriel,Mohamed a tout piqué,après tout il était Arabe . Il dormait le jour et volait,sur son animal hybride(ange-étalon),la nuit. oui mais ALLAHOUM ... ce n'est pas pareil ... Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 oui mais ALLAHOUM ... ce n'est pas pareil ... Alors que signifie le mot en Arabe? C'est clair que c'est de l'Hébreu corrompu tout comme les noms des prophètes. Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 Alors que signifie le mot en Arabe? C'est clair que c'est de l'Hébreu corrompu tout comme les noms des prophètes. عربي <---------------> عبري nous sommes cousins ... faut pas oublier ... en hébreu ... c'est du singulier ??? tiens ... et amen par exemple ... c'est du français ou de l'anglais ??? Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 عربي <---------------> عبري nous sommes cousins ... faut pas oublier ... en hébreu ... c'est du singulier ??? tiens ... et amen par exemple ... c'est du français ou de l'anglais ??? Je n'ai aucun problème dans le fait qu'il soit d'origine hébraïque. Matria(parapluie en Hébreu) est clairement un emprunt lexical de l'Arabe même si matar signifie aussi pluie en Hébreu. Magasin est un emprunt lexical de L'arabe makhzane مخزن . Amiral dérive de (amir-al bahr) . Le nom Elohim devient singulier s'il est suivi par un verbe conjuguer à la troisième personne du singulier,il devient pluriel s'il est suivi par un verbe conjuguer à la troisième personne du pluriel. Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 Je n'ai aucun problème dans le fait qu'il soit d'origine hébraïque. Matria(parapluie en Hébreu) est clairement un emprunt lexical de l'Arabe même si matar signifie aussi pluie en Hébreu. Magasin est un emprunt lexical de L'arabe makhzane مخزن . Amiral dérive de (amir-al bahr) . Le nom Elohim devient singulier s'il est suivi par un verbe conjuguer à la troisième personne du singulier,il devient pluriel s'il est suivi par un verbe conjuguer à la troisième personne du pluriel. tu peux donner une phrase en hébreu avec Elohim dedans ??? Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted September 28, 2013 Partager Posted September 28, 2013 Les arabes ont attendu 1400 ans pour découvrir en fin que dans leur langue il est interdit d'utiliser le passé dans la description d'une scène qui aura lieu dans le futur. Essaie d'apprendre au lieu de parler de ce que tu ne sais pas. Ton texte montre à quel point tu ne connais pas la langue arabe et à quel point tu l'assimiles aux langues occidentales. Cherches de cours de "بلاغة" tu comprendras peut être notre sujet de discussion. Et quand tu trouveras la règle qui interdit de décrire les scènes de cette façon dans la langue arabe montre la nous. La règle que t'imagine n'existe pas, là on parle de temps d'une action pas de grammaire ou d'orthographe. Dans une narration futur, les verbes ne doivent pas être conjugué au passé. La conjugaison a été inventé pour indiquer dans quel temps se déroule l'action (passé, futur, présent), celle du verset se déroule au futur les verbes devait être au futur (ou au présent si on se place dans le temps de la narration), c'est de la PUR LOGIQUE. Tu t'invente une pseudo intellectualité sur l'arabe que tu ne justifie pas, va voir n'importe quel professeur de langue arabe et soumet lui un texte dans un contexte futur en conjuguant les verbes au passé et tu verra ce qu'il te répondra Et vas y montre moi un simple texte arabe de renommé: un poème par exemple, où on a un texte au futur avec des verbes au passé Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted September 29, 2013 Partager Posted September 29, 2013 tu peux donner une phrase en hébreu avec Elohim dedans ??? ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד. Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. vayiqra elohim laor yom velakhoshekh qara layla Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 29, 2013 Partager Posted September 29, 2013 La règle que t'imagine n'existe pas, là on parle de temps d'une action pas de grammaire ou d'orthographe. Dans une narration futur, les verbes ne doivent pas être conjugué au passé. La conjugaison a été inventé pour indiquer dans quel temps se déroule l'action (passé, futur, présent), celle du verset se déroule au futur les verbes devait être au futur (ou au présent si on se place dans le temps de la narration), c'est de la PUR LOGIQUE. Tu t'invente une pseudo intellectualité sur l'arabe que tu ne justifie pas, va voir n'importe quel professeur de langue arabe et soumet lui un texte dans un contexte futur en conjuguant les verbes au passé et tu verra ce qu'il te répondra Et vas y montre moi un simple texte arabe de renommé: un poème par exemple, où on a un texte au futur avec des verbes au passé en dehors du temps ... c.à.d. dans l’Éternité ... tu peux parler d’événements futurs au passé à une personne qui est dans ... le temps ... c'est compliqué pour toi ... je pense ... Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted September 29, 2013 Author Partager Posted September 29, 2013 La règle que t'imagine n'existe pas, là on parle de temps d'une action pas de grammaire ou d'orthographe. Dans une narration futur, les verbes ne doivent pas être conjugué au passé. La conjugaison a été inventé pour indiquer dans quel temps se déroule l'action (passé, futur, présent), celle du verset se déroule au futur les verbes devait être au futur (ou au présent si on se place dans le temps de la narration), c'est de la PUR LOGIQUE. Tu t'invente une pseudo intellectualité sur l'arabe que tu ne justifie pas, va voir n'importe quel professeur de langue arabe et soumet lui un texte dans un contexte futur en conjuguant les verbes au passé et tu verra ce qu'il te répondra Et vas y montre moi un simple texte arabe de renommé: un poème par exemple, où on a un texte au futur avec des verbes au passé J'aurais du t'expliquer depuis la base, j'ai cru que tu pouvais suivre. Dans la langue arabe il y a trois temps seulement : le passé, le présent et l'impératif. Ces temps sont utilisé par rapport au moment 0 qui représente le présent. Si je veux d'écrire une scène du passé et que j'ai envie que tu te sentes dedans, je sors cette scène de son temps passé et je la raconte en utilisant le présent, mon 0 n'est plus le moment dans lequel je raconte cette histoire mais il correspond au moment dans lequel j'ai vécu l'histoire. Le coran est remplie de ces mise en scène il n'y a pas que le verset que tu m'as cité, je te cite par exemple : " idha zoulzilati l'ardhou zilzalaha" Allah parle d'un événement future en utilisant le passé pour mettre le lecteur dans un 0 qui correspond au moment après le séisme. Et comme c'est un acte ponctuel qui ne dure pas, Allah l'a mis au passé. Un autre exemple : "wa hya tajri bihim fi mawjin kaljibal" dans sourate 10, Allah parle du moment où Nouh alayhi ssalam et ses compagnons ont pris le bateau navigant sur des vagues tellement grandes, il a utilisé le présent alors que l'histoire est dans le passé, il a donc mis le 0 au moment où Nouh était sur le bateau non pas au moment actuel afin de mettre le lecteur dans la scène et qu'il l'imagine en train de se dérouler devant ses yeux. Le coran est remplit de ce cas de figure, il est impossible que le prophète sala llahou alayhi wa sallama l'aie fait par oublie. Un exemple de cette façon de faire dans les poèmes arabe, je te cite le poème de Ta2abbata charran "تأبط شرا" le poète connu, avec une brève explication : فمن ينكر وجود الغول إنى ... أخبر عن يقين بل عيان بأنى لقد لقيت الغول تهوى ... بسهب كالصحيفة صحصحان فأضربها بلا دهش فخرت ... صريعا لليدين وللجران لتأبط شرا. والغول: أثى الشياطين. والعيان: المشاهدة بالعين. والهوى: الهبوط. والمراد: سرعة العدو. والسهب- بالفتح-: الفضاء المستوى البعيد الأطراف. والصحيفة: الكتاب. والصحصحان والصعصعان- بالفتح-: المستوى من الأرض. والجران- ككتاب-: مقدم عظم العنق من الحلق إلى اللبة، وجمعه جرنة ككتبة، وأجرنة كأفئدة. يقول: فمن ينكر وجود الغول فقد كذب، فإنى أخبر عن يقين. ويجوز أن المعنى: فيا من تنكر وجود الغول، إنى أخبر إخبارا ناشئا عن يقين، وهو ما كان بدليل قاطع بل عيان ومشاهدة بالعين، بأنى قد لقيتها تسرع في مكان متسع مستو، وكرر الوصف بذلك توكيدا، وأظهر موضع الإضمار لزيادة تمكين الغول في ذهن السامع وللتهويل، وكان الظاهر أن يقول: فضربتها، لكن عدل إلى المضارع ليحكى الحال الماضية كأنها موجودة الآن مشاهدة فيتعجب منها، وتعلم شجاعته، أى: فجعلت أضربها بلا خوف فسقطت مطروحة على يديها وعنقها. وفعيل: يوصف به المذكر والمؤنث كما هنا. Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted September 29, 2013 Partager Posted September 29, 2013 Jibril,il y a trois temps الماضي المضارع الأمر Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted September 29, 2013 Author Partager Posted September 29, 2013 Jibril,il y a trois temps الماضي المضارع الأمر Oups j'ai mélangé en parlant en français. Merci. Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 29, 2013 Partager Posted September 29, 2013 Vocaroo | Voice message ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד. Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. vayiqra elohim laor yom velakhoshekh qara layla çà peut être typique de l'hébreu ... les langues n'ont pas toutes la même logique ni la même métaphysique ... Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted September 29, 2013 Partager Posted September 29, 2013 en dehors du temps ... c.à.d. dans l’Éternité ... tu peux parler d’événements futurs au passé à une personne qui est dans ... le temps ... c'est compliqué pour toi ... je pense ... Dans la narration on se positionne dans le temps par rapport à la personne qui écoute sinon ça n'a plus de sens. Je te rappel que le but de la conjugaison c'est ça, donné l'information sur le temps où se déroule l'action à notre interlocuteur. Encore une fois t'es exactement comme tout les autres musulmans vous vous inventez une complexité face à l'incohérence Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.