Jump to content

Recommended Posts

Non ... ce n'est pas du tout pareil ... il faut se situer dans le contexte ... : les arabes entendent pour la première fois l'usage du pluriel pour évoquer le singulier ... çà perturbe leurs habitudes linguistiques et grammaticales ... leur syntaxe ... etc,etc, ... le Nous ici n'est pas le vouvoiement respectueux occidental ... c'est DIEU TOUT-PUISSANT qui parle de LUI-MÊME au pluriel ... penses-tu réellement que c'est un simple vouvoiement ... en plus ... dans toutes nos supplications de musulmans est-ce que nous vouvoyons DIEU TOUT-PUISSANT comme par exemple lors du duâa du khitm el Qura-an du mois de Ramadhan ???

 

اللهم Allahoum'a/Elohim !!!

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 426
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

I hit the gym !

Si Djallal ce n'est pas très Musulman de dire raéliens,non?

ولا تنابزوا بالالقاب بئس(بيس) الاسم الفسوق

raeliens ... c'est pas un sobriquet ... c'est comme si tu disais illuminati ou franc-maçons ...

le vérificateur d’orthographe du navigateur m'oblige à corriger en choisissant "israéliens" au lieu de "raeliens" ... mais moi je veux dire "raeliens" ...

Link to post
Share on other sites
Parlons un peu de اللهم/elohim .

Est-ce du singulier ou du pluriel?

 

c'est du singulier ... tout monothéiste maîtrisant l'hébreu te le dira ... nous créatures risquons d'aller à la dérive en employant le pluriel en parlant de ou en invoquant DIEU TOUT-PUISSANT qui est Unique et Un ... par contre DIEU TOUT-PUISSANT peut se permettre de parler de LUI-MÊME au pluriel ...

Link to post
Share on other sites
Non, voici ce que dit le hadith : Omar a entendu Hicham réciter sourate al-fourqan avec des lettres en plus. Il l'entraine par le manteau chez Mohamed.

Mohamed demande à Hicham de réciter, (mais Omar constate que ce n'est pas comme ça que Mohamed l'a lui a appris) et Mohamed lui répond : c'est comme ça que je te l'ai enseigné

Mohamed demande à Omar de réciter et Mohamed lui répond : c'est comme ça que je te l'ai enseigné

Mais comment peut-il répondre aux 2 c'est comme ça que je vous l'ai appris étant donné que Hicham l'a récité avec des lettres en plus ?

Mohamed se trouve dans l'embarras; il dit aux 2 que c'est bien alors qu'ils l'ont récité diférement.

Et c'est alors qu'il ajoute : Gabriel a révélé le Coran sur 7 lettres.

ça n'a aucun sens, personne n'a compris ce que ça signifiait. Le site Islamqa précise qu'il y a une quarantaine d'interprétation pour cette phrase des 7 lettres que personne n'a compris car un texte ne peut pas être révélé sur 7 lettres : 3ala seb3ata ah7rouf

 

C'est malheureux.

Link to post
Share on other sites
c'est du singulier ... tout monothéiste maîtrisant l'hébreu te le dira ... nous créatures risquons d'aller à la dérive en employant le pluriel en parlant de ou en invoquant DIEU TOUT-PUISSANT qui est Unique et Un ... par contre DIEU TOUT-PUISSANT peut se permettre de parler de LUI-MÊME au pluriel ...

C'est une règle de l'Hebrew ya si Djallal, chaque mot finissant par im est pluriel .

Elohe signifie dieu en Cannanite et l'Hébreu est un dialecte Canaanite,Elohim

est un mot singulier et pluriel à la fois (en Hébreu) .

ça prouve que les Hébreux étaient des polythéistes car ils vénéraient les Elohim .

Link to post
Share on other sites
C'est une règle de l'Hebrew ya si Djallal, chaque mot finissant par im est pluriel .

Elohe signifie dieu en Cannanite et l'Hébreu est un dialecte Canaanite,Elohim

est un mot singulier et pluriel à la fois (en Hébreu) .

ça prouve que les Hébreux étaient des polythéistes car ils vénéraient les Elohim .

 

tu es raelien alors ... çà veut dire que tu n'es pas juif ... !!!

Link to post
Share on other sites
Alors que signifie le mot en Arabe?

C'est clair que c'est de l'Hébreu corrompu tout comme les noms des prophètes.

عربي <---------------> عبري nous sommes cousins ... faut pas oublier ...

en hébreu ... c'est du singulier ???

tiens ... et amen par exemple ... c'est du français ou de l'anglais ???

Link to post
Share on other sites
عربي <---------------> عبري nous sommes cousins ... faut pas oublier ...

en hébreu ... c'est du singulier ???

tiens ... et amen par exemple ... c'est du français ou de l'anglais ???

 

Je n'ai aucun problème dans le fait qu'il soit d'origine hébraïque.

Matria(parapluie en Hébreu) est clairement un emprunt lexical de l'Arabe même si matar signifie aussi pluie en Hébreu.

Magasin est un emprunt lexical de L'arabe makhzane مخزن .

Amiral dérive de (amir-al bahr) .

 

Le nom Elohim devient singulier s'il est suivi par un verbe conjuguer à la troisième personne du singulier,il devient pluriel s'il est suivi par un verbe conjuguer à la troisième personne du pluriel.

Link to post
Share on other sites
Je n'ai aucun problème dans le fait qu'il soit d'origine hébraïque.

Matria(parapluie en Hébreu) est clairement un emprunt lexical de l'Arabe même si matar signifie aussi pluie en Hébreu.

Magasin est un emprunt lexical de L'arabe makhzane مخزن .

Amiral dérive de (amir-al bahr) .

 

Le nom Elohim devient singulier s'il est suivi par un verbe conjuguer à la troisième personne du singulier,il devient pluriel s'il est suivi par un verbe conjuguer à la troisième personne du pluriel.

 

tu peux donner une phrase en hébreu avec Elohim dedans ???

Link to post
Share on other sites
Les arabes ont attendu 1400 ans pour découvrir en fin que dans leur langue il est interdit d'utiliser le passé dans la description d'une scène qui aura lieu dans le futur.

 

Essaie d'apprendre au lieu de parler de ce que tu ne sais pas. Ton texte montre à quel point tu ne connais pas la langue arabe et à quel point tu l'assimiles aux langues occidentales.

 

Cherches de cours de "بلاغة" tu comprendras peut être notre sujet de discussion.

 

Et quand tu trouveras la règle qui interdit de décrire les scènes de cette façon dans la langue arabe montre la nous.

 

La règle que t'imagine n'existe pas, là on parle de temps d'une action pas de grammaire ou d'orthographe. Dans une narration futur, les verbes ne doivent pas être conjugué au passé. La conjugaison a été inventé pour indiquer dans quel temps se déroule l'action (passé, futur, présent), celle du verset se déroule au futur les verbes devait être au futur (ou au présent si on se place dans le temps de la narration), c'est de la PUR LOGIQUE.

 

Tu t'invente une pseudo intellectualité sur l'arabe que tu ne justifie pas, va voir n'importe quel professeur de langue arabe et soumet lui un texte dans un contexte futur en conjuguant les verbes au passé et tu verra ce qu'il te répondra

Et vas y montre moi un simple texte arabe de renommé: un poème par exemple, où on a un texte au futur avec des verbes au passé

Link to post
Share on other sites
tu peux donner une phrase en hébreu avec Elohim dedans ???

 

ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.

Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres, il les appela Nuit.

vayiqra elohim laor yom velakhoshekh qara layla

Link to post
Share on other sites
La règle que t'imagine n'existe pas, là on parle de temps d'une action pas de grammaire ou d'orthographe. Dans une narration futur, les verbes ne doivent pas être conjugué au passé. La conjugaison a été inventé pour indiquer dans quel temps se déroule l'action (passé, futur, présent), celle du verset se déroule au futur les verbes devait être au futur (ou au présent si on se place dans le temps de la narration), c'est de la PUR LOGIQUE.

 

Tu t'invente une pseudo intellectualité sur l'arabe que tu ne justifie pas, va voir n'importe quel professeur de langue arabe et soumet lui un texte dans un contexte futur en conjuguant les verbes au passé et tu verra ce qu'il te répondra

Et vas y montre moi un simple texte arabe de renommé: un poème par exemple, où on a un texte au futur avec des verbes au passé

 

en dehors du temps ... c.à.d. dans l’Éternité ... tu peux parler d’événements futurs au passé à une personne qui est dans ... le temps ... c'est compliqué pour toi ... je pense ...

Link to post
Share on other sites
La règle que t'imagine n'existe pas, là on parle de temps d'une action pas de grammaire ou d'orthographe. Dans une narration futur, les verbes ne doivent pas être conjugué au passé. La conjugaison a été inventé pour indiquer dans quel temps se déroule l'action (passé, futur, présent), celle du verset se déroule au futur les verbes devait être au futur (ou au présent si on se place dans le temps de la narration), c'est de la PUR LOGIQUE.

 

Tu t'invente une pseudo intellectualité sur l'arabe que tu ne justifie pas, va voir n'importe quel professeur de langue arabe et soumet lui un texte dans un contexte futur en conjuguant les verbes au passé et tu verra ce qu'il te répondra

Et vas y montre moi un simple texte arabe de renommé: un poème par exemple, où on a un texte au futur avec des verbes au passé

 

J'aurais du t'expliquer depuis la base, j'ai cru que tu pouvais suivre.

 

Dans la langue arabe il y a trois temps seulement : le passé, le présent et l'impératif. Ces temps sont utilisé par rapport au moment 0 qui représente le présent. Si je veux d'écrire une scène du passé et que j'ai envie que tu te sentes dedans, je sors cette scène de son temps passé et je la raconte en utilisant le présent, mon 0 n'est plus le moment dans lequel je raconte cette histoire mais il correspond au moment dans lequel j'ai vécu l'histoire.

 

Le coran est remplie de ces mise en scène il n'y a pas que le verset que tu m'as cité, je te cite par exemple : " idha zoulzilati l'ardhou zilzalaha" Allah parle d'un événement future en utilisant le passé pour mettre le lecteur dans un 0 qui correspond au moment après le séisme. Et comme c'est un acte ponctuel qui ne dure pas, Allah l'a mis au passé. Un autre exemple : "wa hya tajri bihim fi mawjin kaljibal" dans sourate 10, Allah parle du moment où Nouh alayhi ssalam et ses compagnons ont pris le bateau navigant sur des vagues tellement grandes, il a utilisé le présent alors que l'histoire est dans le passé, il a donc mis le 0 au moment où Nouh était sur le bateau non pas au moment actuel afin de mettre le lecteur dans la scène et qu'il l'imagine en train de se dérouler devant ses yeux. Le coran est remplit de ce cas de figure, il est impossible que le prophète sala llahou alayhi wa sallama l'aie fait par oublie.

 

Un exemple de cette façon de faire dans les poèmes arabe, je te cite le poème de Ta2abbata charran "تأبط شرا" le poète connu, avec une brève explication :

فمن ينكر وجود الغول إنى ... أخبر عن يقين بل عيان

بأنى لقد لقيت الغول تهوى ... بسهب كالصحيفة صحصحان

فأضربها بلا دهش فخرت ... صريعا لليدين وللجران

لتأبط شرا. والغول: أثى الشياطين. والعيان: المشاهدة بالعين. والهوى: الهبوط. والمراد: سرعة العدو.

والسهب- بالفتح-: الفضاء المستوى البعيد الأطراف. والصحيفة: الكتاب. والصحصحان والصعصعان- بالفتح-:

المستوى من الأرض. والجران- ككتاب-: مقدم عظم العنق من الحلق إلى اللبة، وجمعه جرنة ككتبة، وأجرنة كأفئدة. يقول: فمن ينكر وجود الغول فقد كذب، فإنى أخبر عن يقين. ويجوز أن المعنى: فيا من تنكر وجود الغول، إنى أخبر إخبارا ناشئا عن يقين، وهو ما كان بدليل قاطع بل عيان ومشاهدة بالعين، بأنى قد لقيتها تسرع في مكان متسع مستو، وكرر الوصف بذلك توكيدا، وأظهر موضع الإضمار لزيادة تمكين الغول في ذهن السامع وللتهويل، وكان الظاهر أن يقول: فضربتها، لكن عدل إلى المضارع ليحكى الحال الماضية كأنها موجودة الآن مشاهدة فيتعجب منها، وتعلم شجاعته، أى: فجعلت أضربها بلا خوف فسقطت مطروحة على يديها وعنقها. وفعيل: يوصف به المذكر والمؤنث كما هنا.

Link to post
Share on other sites
Vocaroo | Voice message

ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.

Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres, il les appela Nuit.

vayiqra elohim laor yom velakhoshekh qara layla

 

çà peut être typique de l'hébreu ... les langues n'ont pas toutes la même logique ni la même métaphysique ...

Link to post
Share on other sites
en dehors du temps ... c.à.d. dans l’Éternité ... tu peux parler d’événements futurs au passé à une personne qui est dans ... le temps ... c'est compliqué pour toi ... je pense ...

 

Dans la narration on se positionne dans le temps par rapport à la personne qui écoute sinon ça n'a plus de sens. Je te rappel que le but de la conjugaison c'est ça, donné l'information sur le temps où se déroule l'action à notre interlocuteur.

 

Encore une fois t'es exactement comme tout les autres musulmans vous vous inventez une complexité face à l'incohérence

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...