Jump to content
Forum Algerie, forum de discussions entre algeriens
Sign in to follow this  
chichir

Petites histoires à lire

Recommended Posts

Guest The Bride
libre à ton imagination d'en décidé la suite des évènement :04::mdr:

 

Déjà que la vrai vie n'est pas facile....si les contes doivent se terminer ainsi, on est foutue :( ya mama!!!

 

à moin que t'as voulu faire passer une morale dans cette histoire..désolée mais je ne la voit...le prince est gardée au chaud dans son cœur :crazy:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest dounia25
:mdr: La pauvre, moi j'aurai hissé le drapeau blanc depuis longtemps :surrender:

 

moi je l'aurais étranglé:mad:

 

non je rigole:mdr:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest The Bride
moi je l'aurais étranglé:mad:

 

non je rigole:mdr:

 

sayé tu l'as déjà dit...:music_whistling:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest The Bride
Coucou tout le monde !! :p

 

Trop belles vos histoires, j'aime beaucoup !!

 

Coucou Hnina :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

jai esayer douvrir un topic en citant certains dictons et certaines sagesses mais bon sans sucèès voila une histoire.... trois hommes se trouvent reunis,le premier demanda au deuxieme: jusqu'ou as-tu poussè lenvie? je nai jamais eu envie de faire le bien a personne,repondit le deuxieme. tu es quelqun de bien,commenta le premier.quand a moi je nai jamais souhaitè qune personne fasse du bien a une autre. certes sur terre,il ne peut y avoir mieux que vous deux ajouta le troisieme,parce que moi,je nai jamais desirè que quelqun me fasse de bien.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Déjà que la vrai vie n'est pas facile....si les contes doivent se terminer ainsi, on est foutue :( ya mama!!!

 

à moin que t'as voulu faire passer une morale dans cette histoire..désolée mais je ne la voit...le prince est gardée au chaud dans son cœur :crazy:

 

la morale de cette histoire ...le charme d'un prince ce situe dans son coeur et non pas dans son physique :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest madz

C'est pour quand l'histoire de Aouicha wel harraze?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest The Bride
la morale de cette histoire ...le charme d'un prince ce situe dans son coeur et non pas dans son physique :rolleyes:

 

Ha dites le nous depuis le début...

 

Jaybinha pompiers, étang, difda3 :confused:

 

non sérieusement, je la trouve jolie maintenant que je connais la morale qu'il y ait derrière :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
C'est pour quand l'histoire de Aouicha wel harraze?

 

 

حراز حكيم من الحجاز * و طلع للغرب على البراز

قاري جردابية ديال رومان الزرق يا فهيم * و ميسر كذا من حكيم * قاري علم التنجيم

كيحقه و سجيع و فرصة * ومعلم في حرب النساء * و مبلي بالطاسة

و سالباه الجلسة بين البنات * جايل عنهم طول الحياة * جال مدن و قريات

خاصاه غزالة عنها يدور * فتش المداين و الدشور* يوم وصل الأزمور

صاب بنت ظريفة * عذراء و باهية و لطيفة

في العود كتخبل و تصيح معاه بالحجازي و شغول الشام

صايلة بيهم عن جميع الرّيام * و عيوط الغرب مع الكلام

و بنت اثناعشن عام عندها في عمرها * عذراء مخنترة في صغرها

عندي كابرة فالعشرة * و لا تطيق عني صبرة

في كل يوم ما تخطاني

حتى ان جاء الحراز مطّور في البلاد * باعوها له حساد * كيحسدوني في هلال الاعياد

عمل عنها الارصاد في القصر * و سكن بين الواد و البحر

و تملّك بها و ملكاته الغزالة العذرية

حكم عنه مير زينها و ظفر بالحراز * و عمل الارصاد على المجاز

 

 

 

آ من هو يصغى ليّ * كيف جرى بين العشيق و عويشة و الحراز * حراز حكيم من الحجاز

 

[...]

[V]http://www.youtube.com/watch?v=i_YccrjVptM&hl=fr_FR&fs=1&[/V]

 

Difficile de suivre la chanson sans le texte sous les yeux :confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites
C'est l'histoire d'une institutrice de dernière année de maternelle, au milieu de janvier, le mois le plus dur pour tout le monde...

Un des gamins lui demande de l'aide pour mettre ses bottes pour aller en récréation et, en effet, elles sont vraiment difficiles à enfiler. Après avoir poussé, tiré, re-poussé et tiré dans tous les sens, les bottes sont enfin chaussées et le gamin dit :

- "Elles sont à l'envers, maîtresse".

La maîtresse attrape un coup de chaud quand elle s'aperçoit qu'en effet il y a eu inversion des pieds... Bref, nouvelle galère pour les enlever et rebelote pour les remettre, mais elle réussit à garder son calme jusqu'à ce que les bottes soient rechaussées, aux bons pieds.

Et là, le gamin lui dit avec toute la candeur qui caractérise les enfants :

- "C'est pas mes bottes".

A ce moment-là, elle fait un gros effort pour ne pas lui mettre une baffe, fait un tour sur elle-même en se mordant les lèvres, se calme et lui demande pourquoi il ne l'a pas dit AVANT... Comme le gamin voit bien qu'il a contrarié sa maîtresse, il ne répond pas.

Elle dit alors :

- "Bon, allez, on les enlève", et elle se met à nouveau au boulot.

Le deuxième pied est presque sorti quand le gamin poursuit :

- "C'est pas mes bottes, c'est celles de mon frère, mais maman a dit que je dois les mettre".

Là, elle a envie de pleurer mais, une nouvelle fois, elle se calme et entreprend de lui re- re- mettre ses bottes. L'opération est enfin terminée et la maîtresse se sent fière d'avoir réussi. Pour aller jusqu'au bout, elle le met debout, lui fait enfiler son manteau, lui met son cache-nez et lui demande :

- "Où sont tes gants ?"

Et le gamin de répondre le plus simplement du monde :

- "Je les ai mis dans mes bottes..."

 

 

je doit avoué que je n'aurais sa patience je lui en met une petite fessé histoire

d'évité le l'irruption :furious: :mdr:

Share this post


Link to post
Share on other sites

حراز حكيم من الحجاز * و طلع للغرب على البراز

قاري جردابية ديال رومان الزرق يا فهيم * و ميسر كذا من حكيم * قاري علم التنجيم

كيحقه و سجيع و فرصة * ومعلم في حرب النساء * و مبلي بالطاسة

و سالباه الجلسة بين البنات * جايل عنهم طول الحياة * جال مدن و قريات

خاصاه غزالة عنها يدور * فتش المداين و الدشور* يوم وصل الأزمور

صاب بنت ظريفة * عذراء و باهية و لطيفة

في العود كتخبل و تصيح معاه بالحجازي و شغول الشام

صايلة بيهم عن جميع الرّيام * و عيوط الغرب مع الكلام

و بنت اثناعشن عام عندها في عمرها * عذراء مخنترة في صغرها

عندي كابرة فالعشرة * و لا تطيق عني صبرة

في كل يوم ما تخطاني

حتى ان جاء الحراز مطّور في البلاد * باعوها له حساد * كيحسدوني في هلال الاعياد

عمل عنها الارصاد في القصر * و سكن بين الواد و البحر

و تملّك بها و ملكاته الغزالة العذرية

حكم عنه مير زينها و ظفر بالحراز * و عمل الارصاد على المجاز

 

 

 

آ من هو يصغى ليّ * كيف جرى بين العشيق و عويشة و الحراز * حراز حكيم من الحجاز

 

[...]

[V]http://www.youtube.com/watch?v=i_YccrjVptM&hl=fr_FR&fs=1&[/V]

 

Difficile de suivre la chanson sans le texte sous les yeux :confused:

 

c'est beau love_024.gif

 

hadi 3liya mahssoub :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
c'est beau love_024.gif

 

hadi 3liya mahssoub :rolleyes:

 

 

3lach 3lik? tu as eu la même histoire? :rolleyes::D

 

Ps: qu'est ce qu'il y avait sur Aboudhabi sport tout à l'heure? :ermm:

Share this post


Link to post
Share on other sites
3lach 3lik? tu as eu la même histoire? :rolleyes::D

 

Ps: qu'est ce qu'il y avait sur Aboudhabi sport tout à l'heure? :ermm:

si je l'avais vecue manguoulch Mahsoub :54:

 

 

Ps mdr je le savais tu n'aime pas le poncrace ! :mdr:

Share this post


Link to post
Share on other sites
si je l'avais vecue manguoulch Mahsoub :54:

 

 

Ps mdr je le savais tu n'aime pas le poncrace ! :mdr:

 

Je n'ai même pas la chaine :ermm:

et effectivement je n'aime pas la violence :innocent:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest madz

 

Difficile de suivre la chanson sans le texte sous les yeux :confused:

 

Ohh tres gentil... une traduction est elle possible??

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ohh tres gentil... une traduction est elle possible??

 

Avec plaisir, que je le traduise moi même j'en suis incapable, déjà y a pas mal de mots que je n'ai pas compris -le plus important d'entre eux tous: 7raz, j'ai pas su ce que cela veut dire :confused:-

Par contre je vais chercher sur internet si je le trouve, en plus le texte est très long...je vais voir ce que je trouves :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest madz
Avec plaisir, que je le traduise moi même j'en suis incapable, déjà y a pas mal de mots que je n'ai pas compris -le plus important d'entre eux tous: 7raz, j'ai pas su ce que cela veut dire :confused:-

Par contre je vais chercher sur internet si je le trouve, en plus le texte est très long...je vais voir ce que je trouves :)

 

Vois tu, comme sa j'aurai penser a ce qu'on appelle lehrouz (les sorts) donc harazz voudrait dire charlatan ou un truc du genre... mais non pas du tout.

 

Après une brève visite chez nous amis les marocains, voila ce que j'ai pu trouver!

El Harraz, en dialecte marrakchi, signifie : le gardien des lieux. Ils étaient chargés de la protection autant des maisons que des personnes de la Haute société. Pour le conte dont tu parles, il s'agit d'un homme riche et puissant qui protège sa femme de toute convoitise. La pièce "le Harraz"", a aussi été jouée par le groupe théâtral "el Wafae el Mourrakouchia".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Vois tu, comme sa j'aurai penser a ce qu'on appelle lehrouz (les sorts) donc harazz voudrait dire charlatan ou un truc du genre... mais non pas du tout.

 

Après une brève visite chez nous amis les marocains, voila ce que j'ai pu trouver!

 

Ahh j'avais pas tort -j'avais demandé à ma mere ce que ca voulait dire, elle me disait que c'etait Kharraz, et moi je disais presque la même chose que ce que tu as cité, on emplois le mot 7rez tou7ek chez nous pour dire fait attention à toi, donc 7arraz qui garde les autres-

 

Merci pour l'info madz ^^ et je suis toujours à la recherche des paroles traduites incha'Allah je trouve quelque chose :confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest madz
Ahh j'avais pas tort -j'avais demandé à ma mere ce que ca voulait dire, elle me disait que c'etait Kharraz, et moi je disais presque la même chose que ce que tu as cité, on emplois le mot 7rez tou7ek chez nous pour dire fait attention à toi, donc 7arraz qui garde les autres-

 

Merci pour l'info madz ^^ et je suis toujours à la recherche des paroles traduites incha'Allah je trouve quelque chose :confused:

 

Ben merci à toi, et c'est vrai que du coté Ouest on utilise ce mot "harz(i)"... mais comme je suis de l'est, je n'ai pas du tout fait le rapport!

 

Pour les paroles, meme en arabe compréhensible t'aura du mal a trouver quelque chose!

 

Merci quand meme pour l'effort, c'est sympa de ta part

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ben merci à toi, et c'est vrai que du coté Ouest on utilise ce mot "harz(i)"... mais comme je suis de l'est, je n'ai pas du tout fait le rapport!

 

Pour les paroles, meme en arabe compréhensible t'aura du mal a trouver quelque chose!

 

Merci quand meme pour l'effort, c'est sympa de ta part

 

Bingoo trouvé :D

 

Grâces, grâces! Dieu Seul dispense la richesse ;

j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur.

 

Que faire ? quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace opposer

à ce cerbère érudit du Hidjâz, venu au Maroc par désir de parade ? Il connaît, ô esprit vif, l'art de la navigation des Romains hostiles, instruit par tant de sages et de savants en astrologie,

courageux et plein d'audace, bien informé sur les ruses des femmes, buveur invétéré, et attiré par la compagnie des jeunes filles,

la passion de sa vie. Il parcourut le monde,

visitant villes et villages, à la recherches d'une gazelle.

Dès son arrivée à Azemour, il rencontra une fille élégante.

 

Vierge, superbe et gracieuse, jouant du luth

et chantant à faire chavirer [les cœurs ]

des mélodies sur un mode Higaz syrien, elle surpassait toutes les autres gazelles :

 

c'était une éloquente poétesses du Maroc,

jeune fille de dix-huit printemps.

C'était une belle adolescente déjà coquette.

Elle avait grandi dans mon intimité ;

toujours à mes côtés, elle ne pouvait se passer de moi.

 

Ah! Qui voudra écouter ce qu'il advint entre l'amant,

Ouicha et le cerbère, cet érudit du palais ?!

 

Grâces, grâces! Dieu seul dispense la richesse ;

j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur.

Que faire ? Quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace lui opposer ?

Le diadème de Beauté s'en est allé

et je suis sans nouvelles d'elle depuis sept jours.

Mais voici qu'un messager se présente à moi

avec de bonnes nouvelles de la gazelle :

 

toujours au palais!! chez cet érudit arrivé au Maroc au point du jour ;

il l'enferme en son palais, subjugué par sa beauté,

sa chevelure, ses grains de beauté, ses yeux à l'iris noir et sa bouche...

Je lui dis, agacé: « Tous mes amis sont des aigles

mais notre vision diffère sur la plus majestueuse des jeunes filles

car, je l'admire, moi, lorsqu'elle lui accorde

quelques faveurs en le tourmentant,

lui montrant ainsi de quoi sont capables les Marocains. »

J'ôtais la djellaba pour endosser l'habit de Qadi ;

 

j'avais un livre enveloppé dans [une bourse] en feutre!

et un chapelet à la main droite ;

je me composai une barbe argentée,

et nous nous dirigeâmes vers le palais.

Les gardes demandèrent :

« O érudit, voudrais-tu leur répondre ? »

Et le cerbère de la gazelle de m'interpeller :

« Que représentes-tu, ô Marocain ? »

Je répondis :

« Je suis le Qadi de la ville venu solliciter ta bénédiction, ô sage érudit,

et t'inviter, au nom du Généreux, à honorer ma demeure de ta visite ».

Il me rétorqua :

«Ô Mu'tazilite,! cette paix offerte, je ne la crois pas sincère.

Pour moi, votre nourriture est illicite et tu es un Qadi fourbe.

Passe ton chemin et éloigne-toi de moi !

 

Comment un importun! comme toi pourrait-il être Qadi ?! »

Et, tel un faucon, il retourna à son palais. Ah, mais qui voudra m'écouter?

Fort d'un autre stratagème.

 

 

C'est la traduction des deux premieres partie de la Qasida, je ne sais pas si tu as réussi à trouvé les paroles en arabe, je n'ai pas tout posté parce que ca fait un peu trop long, de même pour la traduction.

Si tu veux le reste tu me dis :)

 

C'est moi qui te remercie, je ne connaissais pas la chanson, et curieuse comme je suis, je l'ai cherché et j'ai vraiment beaucoup aimé ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest madz
Bingoo trouvé :D

 

 

C'est la traduction des deux premieres partie de la Qasida, je ne sais pas si tu as réussi à trouvé les paroles en arabe, je n'ai pas tout posté parce que ca fait un peu trop long, de même pour la traduction.

Si tu veux le reste tu me dis :)

 

C'est moi qui te remercie, je ne connaissais pas la chanson, et curieuse comme je suis, je l'ai cherché et j'ai vraiment beaucoup aimé ^^

 

A ton avis? Lol biensur que je veux la suite^^

Merci encore

 

PS: tu peux poster le lien

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...