Précédent   Forum Algerie > Culture Savoir et Art de vivre > Le coin des poètes
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus

Le coin des poètes Exprimez vos états d'âmes sans complexe avec les mots

Réponse
 
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 24/04/2008, 22h31   #1 (permalink)
3bassia
Senior Member
 
Avatar de 3bassia
 
Date d'inscription: avril 2008
Messages: 6 051
Par défaut مواطن

مواطن ..
كلُ ما أعرِفهُ .. أني مواطنْ
وبلاديَ من أغنى بلادِ العالمينْ
و أنا جائعْ ..
وأطفاليْ حُـفاة ٌ..
و بيتيْ مؤجرْ
وبراميلُ النفطِ تُهدرْ ..
كل حينْ
والملايين تُبّذرْ ..
في حياضِ ِالآخرينْ
وأنا ابن الأرض ِ
مدْينْ ..
وطَعَامٌ منْ غِسْلينْ
كلما زادَ وليُ الأمر غنى ٍ ..
صرتُ أفقرْ
وإذا ازداد مُحيايَ شحوباً ..
فوجهُ مولايَ أنضَرْ
فأنا في رأيهِ لست ُسوى ..
ذرةٍ من غُبارٍ ..
ليسَ أكثرْ !
أزيدُ وداعة ً.. و يزيد ظلماً ..
أذوبُ عذوبة ً.. فيصيرُ أعكرْ
الأجانب في بلاديْ ..
من كبار ِالمْودِعينْ
و الملايينُ على الجوع ِتنامْ
ثم ُتقهرْ ..
وتُحّـقَرْ
وإذا صاحَ فقيرٌ: أين حقي ؟
فهو في شرع ِبلادي ..
من عُتاة المُفسدينْ
حكمهُ قتلاً يعزّرْ
ليسَ في الدين ِ.. ولكنْ ..
هكذا في شرع حكامي تقررْ
وعلى ذلك فتوى ..
فتصوّرْ !!
من كبير ِالفقهاء
شرّعت من غير ِ وحي ٍ ..
نهبَ مالِ المسلمينْ
و فسوقٌ إذا الشعبُ تذمرْ
وهو في شرع الولاةِ خروجٌ ..
وخروج الولاة ِعن الشرع يبررْ
فالخروجُ على الظالم ِكُفرٌ ..
والخنوع على النعل ِيُقدّرْ
فتفكر ..
و تحّيرْ ..
وأنكمش وتمدد ثم عد فتكّورْ
منطقُ الفقهاء ِبالمالِ يحّورْ
إذا بعينيك رأيت جحشاً ..
جعلوه رغم عينيك غضنفر !
حتى الصراط ُالمستقيمِ إذا شاؤا ..
جعلوهُ رغْمَ أنف النّص ِمدوّرْ
هكذا في كل أمر ٍ ..
هكذا فقهُ السلاطين ِ يزوّر
أنتَ يا ربُ براءٌ ..
من مقالات ِفقيهِ مُسّيرْ
إذا بتُّ جوَعَاناً ..
فذاكَ قضَاءٌ
وإن يسْرِقُ الواليْ ..
فذاكَ مُقدّرْ
فأنا الشعبُ ..
في الحالين ِخُسْرٌٌٌٌٌ
ووليُ الأمر ِ ..
في الحالين ِعنترْ
فتمخطر أيها الوالي تمخطرْ ..
وتبخترْ ..
قد أُبيحَ لكَ الطـُغيانَ فافجُرْ ..
وتجبّرْ
واغتسل إن نحنُ لامسنا يديكَ ..
فأنت قدّيسٌ مُطهّرْ
وأستبح أموالنا فنحن أسرى ..
وأنت الشرعُ والمْخفرَ ْ
وأسفك لحمرة وجنتيك دماءنا
وأرسم بفحم عظامنا منظر
واغتصبنا وأفترش أزواجنا
فنحن خصيان ..
وأنت أجدر
ولي وطنٌ شرّدَ الوالي بنيه ِ
ووطّنَ الأغراب بخطِ مِحْبَرْ
وينأى عن سلالتهِ َشكُوكاً
ويستدنى حفاةَ الدارِ عسكّرْ
فيطعمُ أهلهُ قيداً و حنضّلْ
ويطعمُ الأغراب دُرّاقاً و سُكّرْ
فذا "الفرائضي" و "الحريري"
وذاك "خاشقجي" و "بصفر"
لهم المغانمُ ليس لنا شفيعٌ
سياستهُ (لا تشبعُ الكلبَ يبطرْ)
فصَارَغريبُ الدارِ كالفعل ِالمضارعْ
وأضحى "الخُزامى" كفاصلةٍ بدفترْ
فتبّاً لشيخ ٍ يقال له جليلٌ ..
لديهِ ُكتّابٌ وطلابٌ ومحْضَرْ
يبديكَ في فقهِ النساء نجابة ً
ولسانهُ في "المُعْلِفينَ" مُخدّرْ
فسْلهُ عن "المخصصاتِ" متى أُحِلّتْ؟
وأبصق بوجهي لو أسمعت أو أخبر
جعلوا من الدين لحية و "شِمَاغ ٌ"..
وحجابٌ وثوبٌ مُقْصّرْ
فلا حدٌ قطْ يقامُ على أمير ٍ..
ولا قطْ يجلدُ "بالصفا" أشقرْ
إذا سرَقَ الضعيفُ فُتاتَ مال ٍ ..
وجدتَ رِخِامَ الضبع ِتزأرْ
وإن يسرقْ السلطانُ شعباً ..
فأُسْدُ الصبح ِ عروسٌ تُخفَرْ
فهل مَنْ يسِرقُ مُعدَماً لمَماً ..
كمن يسرقُ مُتخماً جوْهَرْ ؟
فبئسَ فقيهِ المال ِيزعمُ واهماً
جوازَ تفّقُهٍ يمليهِ قيصرْ
فما أبقوا لنا يابساً بالشرع ِ ..
ولا أبقوا لنا بالشرع ِأخضَرْ
فسُبْحَانَ الذي زيّنْ
وسبحان الذي صّورْ
وسبحان الذي من صديد ٍنحنُ سوانا
و سبحان الذي سواهُ من َعنبرْ

أحمد مطر
__________________
*****أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له*****
3bassia est connecté maintenant   Réponse avec citation
Vieux 25/04/2008, 04h30   #2 (permalink)
ryline
Senior Member
 
Avatar de ryline
 
Date d'inscription: mars 2008
Localisation: Sinoland
Messages: 3 360
Par défaut

Bonjour 3bassia,

Je ne lis pas l'arabe mais cette langue m'a toujours interpelée, j'aime son écriture, ses rimes et sa richesse de vocabulaire.
Comme je te sais experte en la matière, je voulais avoir ton avis sur la traduction de l'arabe vers le français.
Souvent mon mari me sors un mot dont il ne connait la traduction française, il me donne avoir sa signification, je j'avoue ne pas être capable de trouver un équivalent français tant le mot arabe englobe de nombreux adjectifs.
Je suis loin d'être une littéraire brillante, ce qui explique surement mon manque de vocabulaire français mais ayant fait un peu d'éthymologie je pense la langue arabe plus riche ?! Peux-tu me confirmer cette impression ?!
ryline est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 25/04/2008, 07h27   #3 (permalink)
3bassia
Senior Member
 
Avatar de 3bassia
 
Date d'inscription: avril 2008
Messages: 6 051
Par défaut

Citation:
Envoyé par ryline79 Voir le message
Bonjour 3bassia,

Je ne lis pas l'arabe mais cette langue m'a toujours interpelée, j'aime son écriture, ses rimes et sa richesse de vocabulaire.
Comme je te sais experte en la matière, je voulais avoir ton avis sur la traduction de l'arabe vers le français.
Souvent mon mari me sors un mot dont il ne connait la traduction française, il me donne avoir sa signification, je j'avoue ne pas être capable de trouver un équivalent français tant le mot arabe englobe de nombreux adjectifs.
Je suis loin d'être une littéraire brillante, ce qui explique surement mon manque de vocabulaire français mais ayant fait un peu d'éthymologie je pense la langue arabe plus riche ?! Peux-tu me confirmer cette impression ?!
Bonjour Ryline ( j'adore ton pseudo ^^ )

Je suis loin d'être brillante en arabe et encore moins en français, mais d'après mes deux années d'études en langue arabe qui me mettent face a des textes a traduire dans les deux sens ( arabe->français, français->arabe<<< là ou je suis la plus à l'aise ) je pense que le probleme que tu exposes est présent en version comme en thème ( version= arabe->français, thème= francais->arabe ), bien souvent je me trouve a faire toute une phrase pour rendre le sens d'un mot français, de même pour l'arabe.
Je pense que c'est dû a la pauvreté de mon bagage lexicale ( c'est sur meme )
Il est connu que la langue arabe est plus riche lexicalement que la langue française, mais plus d'un tier (ou même plus) de ce lexique n'est pas utilisé ( exemple tu peux trouver tout un dictionnaire ne parlant que de chameaux et ce qui se reporte a la vie bédouine<<< un vocabulaire très riche mais que la plus part des arabisants ne connaissent pas.)
Certains disent qu'il y a plus de 7 million mots en arabe, alors qu'en français il n'y a que 200 000 je pense (tu me corrige si j'ai faut ^^), donc on voit clairement que le lexique arabe est nettement plus riche que le lexique français, mais bien souvent négligé et oublié!!!

(j'espère que j'ai pu répondre a ta question ^^sinon je suis vraiment désolée , je ne suis pas une lumière dans les deux langues surtout le français et je pense que ca se voit dans ma manière de rédiger )
__________________
*****أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له*****
3bassia est connecté maintenant   Réponse avec citation
Vieux 25/04/2008, 07h55   #4 (permalink)
ryline
Senior Member
 
Avatar de ryline
 
Date d'inscription: mars 2008
Localisation: Sinoland
Messages: 3 360
Par défaut

Citation:
Envoyé par 3bassia Voir le message
Bonjour Ryline ( j'adore ton pseudo ^^ )

Je suis loin d'être brillante en arabe et encore moins en français, mais d'après mes deux années d'études en langue arabe qui me mettent face a des textes a traduire dans les deux sens ( arabe->français, français->arabe<<< là ou je suis la plus à l'aise ) je pense que le probleme que tu exposes est présent en version comme en thème ( version= arabe->français, thème= francais->arabe ), bien souvent je me trouve a faire toute une phrase pour rendre le sens d'un mot français, de même pour l'arabe.
Je pense que c'est dû a la pauvreté de mon bagage lexicale ( c'est sur meme )
Il est connu que la langue arabe est plus riche lexicalement que la langue française, mais plus d'un tier (ou même plus) de ce lexique n'est pas utilisé ( exemple tu peux trouver tout un dictionnaire ne parlant que de chameaux et ce qui se reporte a la vie bédouine<<< un vocabulaire très riche mais que la plus part des arabisants ne connaissent pas.)
Certains disent qu'il y a plus de 7 million mots en arabe, alors qu'en français il n'y a que 200 000 je pense (tu me corrige si j'ai faut ^^), donc on voit clairement que le lexique arabe est nettement plus riche que le lexique français, mais bien souvent négligé et oublié!!!

(j'espère que j'ai pu répondre a ta question ^^sinon je suis vraiment désolée , je ne suis pas une lumière dans les deux langues surtout le français et je pense que ca se voit dans ma manière de rédiger )
Merci 3bassia pour cette réponse ! J'espère que tu plaisantes lorsque tu dis souffrir d'un bagage trop léger en français tu écris bien mieux que n'importe quel français trop souvent faché avec la grammaire et la conjugaison !
Je m'en doutais que la langue arabe était plus riche que le français ! J'ai la chance d'avoir un mari complètement bilingue, qui adore la langue arabe et qui parfois décrit une situation ou une personne avec un mot bien précis qui renvoie à plusieurs notions en français ! Je trouve ça super.
L'arabe classique est un véritable passeport linguistique et je pense qu'une vie ne suffirait pas à maîtriser parfaitement cette langue !
En tout cas, je pense que ta formation t'apportera de nombreuses ouvertures professionnelles car même nous français, on nous a encouragé à avoir deux langues étrangères très recherchées : l'arabe et le chinois ! C'est la grande mode des élites depuis quelques années...Bon courage pour les études
ryline est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 25/04/2008, 08h04   #5 (permalink)
3bassia
Senior Member
 
Avatar de 3bassia
 
Date d'inscription: avril 2008
Messages: 6 051
Par défaut

Citation:
Envoyé par ryline79 Voir le message
Merci 3bassia pour cette réponse ! J'espère que tu plaisantes lorsque tu dis souffrir d'un bagage trop léger en français tu écris bien mieux que n'importe quel français trop souvent faché avec la grammaire et la conjugaison !
Je m'en doutais que la langue arabe était plus riche que le français ! J'ai la chance d'avoir un mari complètement bilingue, qui adore la langue arabe et qui parfois décrit une situation ou une personne avec un mot bien précis qui renvoie à plusieurs notions en français ! Je trouve ça super.
L'arabe classique est un véritable passeport linguistique et je pense qu'une vie ne suffirait pas à maîtriser parfaitement cette langue !
En tout cas, je pense que ta formation t'apportera de nombreuses ouvertures professionnelles car même nous français, on nous a encouragé à avoir deux langues étrangères très recherchées : l'arabe et le chinois ! C'est la grande mode des élites depuis quelques années...Bon courage pour les études
Merci beaucoup ^^

Je ne sais pas pour le chinois, mais je ne pense pas que l'arabe va m'ouvrir des portes au niveau professionnelle en tout cas c'est l'impression que nous donnent les profs, en plus le département d'arabe dans ma fac est le pus négligé de tous, c'est vraiment démoralisant
__________________
*****أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له*****
3bassia est connecté maintenant   Réponse avec citation
Vieux 25/04/2008, 09h14   #6 (permalink)
ryline
Senior Member
 
Avatar de ryline
 
Date d'inscription: mars 2008
Localisation: Sinoland
Messages: 3 360
Par défaut

Citation:
Envoyé par 3bassia Voir le message
Merci beaucoup ^^

Je ne sais pas pour le chinois, mais je ne pense pas que l'arabe va m'ouvrir des portes au niveau professionnelle en tout cas c'est l'impression que nous donnent les profs, en plus le département d'arabe dans ma fac est le pus négligé de tous, c'est vraiment démoralisant
Tu étudies en Algérie ou à l'étranger ? De toute façon les profs sont déjà démoralisés de leur propre situation donc ils ne risquent pas de vous encourager, conscients de surcroit des réalités du marché de l'emploi en France comme en Algérie !

Si tu te destines à la traduction je pense que c'est un secteur porteur dans la mesure où très peu d'oeuvres sont disponibles en langue arabe (c'est d'ailleurs un paradoxe de l'arabisation en Algérie que déplore mon mari)
En plus, tu as le monde diplomatique, les affaires étrangères, les services secrets...
ryline est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 25/04/2008, 12h35   #7 (permalink)
3bassia
Senior Member
 
Avatar de 3bassia
 
Date d'inscription: avril 2008
Messages: 6 051
Par défaut

Citation:
Envoyé par ryline79;180
140
Tu étudies en Algérie ou à l'étranger ? De toute façon les profs sont déjà démoralisés de leur propre situation donc ils ne risquent pas de vous encourager, conscients de surcroit des réalités du marché de l'emploi en France comme en Algérie !

Si tu te destines à la traduction je pense que c'est un secteur porteur dans la mesure où très peu d'oeuvres sont disponibles en langue arabe (c'est d'ailleurs un paradoxe de l'arabisation en Algérie que déplore mon mari)
En plus, tu as le monde diplomatique, les affaires étrangères, les services secrets...
Je suis en France ^^

Pour le moment j'attends d'avoir ma licence, après je réfléchirai vers quoi me tourner, j'ai quelques projets d'études dans des pays arabes, j'espère que ca marchera ( inchallah ^^ )

Sinon les services secrets ca a l'aire pas mal
__________________
*****أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له*****
3bassia est connecté maintenant   Réponse avec citation
Réponse


Outils de la discussion
Modes d'affichage




Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 01h20.


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC8 Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone
Sites Amis :