Jump to content

Recommended Posts

salam

 

aidez moi à traduire ce poème marocain chanté par maitre guerouabi, "el herez"

 

j'ai du mal avec le dialecte marocain, j'ai traduis ce que j'ai su, là où j'ai des doutes j'ai mis de ???, et là où j'ai rien pigé j'ai mis des pointillés

 

on commence déjà par une première partie

 

 

premiere partie:

 

herez hkim mel hdjez wa 9assed el gherb 3el brez

 

un magicien savant du hidjaz, ..........................(allant vers le maroc chevauchant son pur-sang????)

 

9ari el djerdebiya dyel erroman lezre9 ya fhime, wa m3elem kda men hkim, 9ari 3elm tandjim

 

il a étudié.................................oh sage, (c'est un sage qui lui a enseigné celà???), il a étudié l'astrologie

 

ki 7a9ah sdja3a mfarssa, em3elem fi harb nssa

 

.....courage rusé, et s y connait dans les ruses féminines

 

w mebli batassa, w djalbatou lka3da bin lebnet, wala3 bihom tol lahyat

 

il boit énormément, et est attiré par la compagnie des filles, c'est ça la passion de sa vie

 

chef mden w 9aryet, khassatou ghzela 3anha ydour, feteche lemdeyene we dchour

 

il a vu des villes et des villages, en cherchant une gazelle qui lui manque, à cause d'elle il a fait le tour des cités et des villages

 

7in wssal ezzemour, sab bent drifa, 3adra w bahia wa ltifa

 

quand il arriva à azemour, il trouva une fille (délicate???), belle, (lumineuse???), et douce

 

fel 3oud ki tkhabal wa tssih m3ah, bel hdjazi wa chghal echem, sayla bihom 3en djmi3 ryem

 

elle jouait du luth en chantant, dans la langue du hidjaz et (aussi des choses en syrien???), (avec ceci elle dépasse toutes les belle???)

 

3ayat el gharb m3a klem, bent tmanta3ach n3am fi 3marha

 

..............................., elle est agée de 18 ans

 

3adra mkhantra fi sgharha, 3andi kabra fel 3echra, fi koul youm la takhtini, wala ti9 3ani sabra

 

belle et d'une beauté fraiche???, qui a grandie à mes cotés, jamais elle ne m'a quitté et elle ne peut pas s'en passer de moi

 

mnin dja el haraz mtawar belchkel, ba3ouhalou hessed, ka yahassdouni fi hlel le3yed

 

le jour où le magicien (aux multiples ruses???) arriva, des envieux le lui ont vendue, ils m'enviaient ce "croissant des fêtes "

 

we 3mel 3anha rssad fel 9ssar, sken bin el wed wel bhar, tmelek bzinha, w melketou laghzala lahwawiya, hkem 3enou mir zinha, wa dfar el herez, 3mel erssad 3el mfez

 

il a emprisonné par des sentinelles dans un palais, situé entre la rivière et la mer, sa beauté a envouté son coeur, et cette gazelle qui était bonne vivante l'a possédé ???, sa beauté princière l'a subjugué????, ...........,........... là je rame je comprend en grosso modo :D

 

 

ah men yassghali, kif djra bin el 3chi9 wa 3wicha wal herez, herez hkim mel hdjez

 

ah qui veut écouter ce qui s’est passé entre l’amoureux, 3wicha et le magicien, un magicien savant du hidjez

 

 

voilà, je crois même qu'il y a des fautes sur ce que j'ai écrit en derja, car même en derja je ne comprenais pas tout

Link to post
Share on other sites
J'ai rien compris à ton texte si tu veux savoir voilà donc je me tais et puis c'est tout ! :confused:

 

:mdr::mdr::mdr:

 

ok je te file la chanson, en écoutant tu comprendra, et peut être que tu pourra me faire une traduction :D

 

[YOUTUBE]AUV5v2RWQ24[/YOUTUBE]

Link to post
Share on other sites
Guest Black Hawk
:mdr::mdr::mdr:

 

ok je te file la chanson, en écoutant tu comprendra, et peut être que tu pourra me faire une traduction :D

 

[YOUTUBE]AUV5v2RWQ24[/YOUTUBE]

 

Même pas ! :confused: Et puis le chaâbi c'est pas trop mon truc :confused:

Link to post
Share on other sites
it faut un interprète des antiques:mdr::mdr:

 

:mdr:

 

non, je crois que juste un marocain pourra m'aider à traduire, ou quelqu'un de l'ouest algérien, c'est pas si compliqué du moment où j'ai compris une grande partie du texte

Link to post
Share on other sites

10623_133566556346_5896575_n.jpg

 

Lorsque le cerbère arriva, pétri!! de ruses, les envieux la lui vendirent car ils me jalousaient cette perle tant convoitée.! Le cerbère l'encercla de gardes en son palais, élut domicile entre rivière et mer et s'appropria sa beauté. La superbe gazelle le fascinait: il était conquis par sa beauté souveraine qui l'avait soumis. Il plaça des gardes aux accès!. refrain : Ah! Qui voudra écouter ce qu'il advint entre l'amant, Ouicha et le cerbère, cet érudit du palais ?! machhad : Grâces, grâces! Dieu seul dispense la richesse ; j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur. Que faire ? Quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace lui opposer ? Le diadème de Beauté s'en est allé et je suis sans nouvelles d'elle depuis sept jours. Mais voici qu'un messager se présente à moi avec de bonnes nouvelles de la gazelle : toujours au palais!! chez cet érudit arrivé au Maroc au point du jour ; il l'enferme en son palais, subjugué par sa beauté, sa chevelure, ses grains de beauté, ses yeux à l'iris noir et sa bouche... Je lui dis, agacé: « Tous mes amis sont des aigles mais notre vision diffère sur la plus majestueuse des jeunes filles car, je l'admire, moi, lorsqu'elle lui accorde quelques faveurs en le tourmentant, lui montrant ainsi de quoi sont capables les Marocains. » J'ôtais la djellaba pour endosser l'habit de Qadi ;

 

10623_133566711346_1764397_n.jpg

 

j'avais un livre enveloppé dans [une bourse] en feutre! et un chapelet à la main droite ; je me composai une barbe argentée, et nous nous dirigeâmes vers le palais. Les gardes demandèrent : « O érudit, voudrais-tu leur répondre ? » Et le cerbère de la gazelle de m'interpeller : « Que représentes-tu, ô Marocain ? » Je répondis : « Je suis le Qadi de la ville venu solliciter ta bénédiction, ô sage érudit, et t'inviter, au nom du Généreux, à honorer ma demeure de ta visite ». Il me rétorqua : «Ô Mu'tazilite,! cette paix offerte, je ne la crois pas sincère. Pour moi, votre nourriture est illicite et tu es un Qadi fourbe. Passe ton chemin et éloigne-toi de moi ! Comment un importun! comme toi pourrait-il être Qadi ?! » Et, tel un faucon, il retourna à son palais. Ah, mais qui voudra m'écouter? refrain - machhad : Fort d'un autre stratagème, j'irai revoir ce cerbère pétri de ruses : en disciple de Sidi Rahhal , accompagné de dix hommes déterminés, parés de coiffure rituelle et portant des bouilloires, des cierges allumés, des bendirs accordés et tous danseurs de transe. Nous nous dirigeâmes alors vers le palais. Les gardes demandèrent : « Ô érudit, voudrais-tu leur répondre ? » Le cerbère de la gazelle vint à nous, roulant des yeux ;

 

10623_133566771346_1496693_n.jpg

 

avançant vers lui, je le saluais; il m'ignora, refusant de répondre à mon salut. Je me dis : « Quel mufle! » J’exécutais une danse de transe, puis je lui dis : « Souhaite la bienvenue aux honorables personnes[que nous sommes]. Tu connais bien Sidi Rahhal, notre ancêtre, [n'est-ce pas] ? Puisque tu es venu chez nous au Maroc, nous devons te montrer nos coutumes. Fais-nous donc entrer dans ton palais et honore-nous d'offrande d'ambre et de fleurs. Nous t'apportons biens et protection.» Lui, toujours trônant, [silencieux], m'obligea à ajouter: « Pourquoi ne réponds-tu pas ? » Enfin, se tournant vers moi, il me dit : « Qui est cet ancêtre dont tu parles ? Un prophète, un saint, un messager ? C'est lui qui vous aurait transmis cette doctrine de la ruse ? Vous êtes dix grands dadais avec vos coiffures en épis de maïs, et ce onzième-là, le perfide, vous l'avez suivi par esprit de Corps.» Se tournant vers les gardes, il leur dit : « Honorez-les de coups de canne! » [Mais] je réussis à échapper à ces gardes vigoureux. . . Ah! Qui donc voudra m'écouter ? refrain - machhad : Que faire ? Quel stratagème livrer ? Quelle ruse efficace opposer ?

 

10623_133566816346_991277_n.jpg

 

Le diadème de Beauté s'en est allé et je suis sans nouvelles d'elle depuis sept jours. Ce cerbère si redoutable est un homme dépassé et, alors que je racontais aux jeunes filles ses faits et gestes, les belles me dirent: «Ô l'amoureux, nous allons t'accompagner nous douze, toutes d'une beauté triomphante : trois virtuoses de kamandja, trois joueuses de luth maîtrisant parfaitement cet instrument, trois percussionnistes sachant sur le bout des doigts leurs qaçayed, et trois danseuses charmant jusqu'au doyen des pénitents. Le vieillard [en] redeviendra jeune et oubliera ses cheveux blancs. » Je leur dis: « C'est là la solution, oui, cette ruse est la clé.» La plus belle se leva, me vêtit d'or et de soie, comme si j'étais un enfant aux joues roses, au regard perçant! et aux lèvres suaves. Je me couvris d'un haik de fine laine et les jeunes filles me dirent : « Oh cheikha, précède-nous donc ! Nous te prénommons désormais Oum Yamna. » Nous nous dirigeâmes vers le palais. Les gardes demandèrent : « Ô maître, voudrais-tu leur répondre ? » Le cerbère de la gazelle demanda : « Qui parmi vous est la cheikha ? » Je lui répondis : « C'est moi, ô sage érudit. Nous sommes venues de Fez pour te voir, toi le sage érudit, le plus cher d'entre les hommes, pour le plaisir de la musique autour d'un verre.»

 

10623_133566891346_2869499_n.jpg

 

Il me répondit d'une voix grondante : « Tu es une diablesses, tu es venu à moi avec des airs patelins. . . cherche [plutôt] un campement où te loger, pauvre hère. Toi et les douze autres, c'est une boulangerie et une gargote qu'il vous faut ! Retournez dans vos quartiers, cela est préférable pour vous.

Link to post
Share on other sites
10623_133566556346_5896575_n.jpg

 

Lorsque le cerbère arriva, pétri!! de ruses, les envieux la lui vendirent car ils me jalousaient cette perle tant convoitée.! Le cerbère l'encercla de gardes en son palais, élut domicile entre rivière et mer et s'appropria sa beauté. La superbe gazelle le fascinait: il était conquis par sa beauté souveraine qui l'avait soumis. Il plaça des gardes aux accès!. refrain : Ah! Qui voudra écouter ce qu'il advint entre l'amant, Ouicha et le cerbère, cet érudit du palais ?! machhad : Grâces, grâces! Dieu seul dispense la richesse ; j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur. Que faire ? Quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace lui opposer ? Le diadème de Beauté s'en est allé et je suis sans nouvelles d'elle depuis sept jours. Mais voici qu'un messager se présente à moi avec de bonnes nouvelles de la gazelle : toujours au palais!! chez cet érudit arrivé au Maroc au point du jour ; il l'enferme en son palais, subjugué par sa beauté, sa chevelure, ses grains de beauté, ses yeux à l'iris noir et sa bouche... Je lui dis, agacé: « Tous mes amis sont des aigles mais notre vision diffère sur la plus majestueuse des jeunes filles car, je l'admire, moi, lorsqu'elle lui accorde quelques faveurs en le tourmentant, lui montrant ainsi de quoi sont capables les Marocains. » J'ôtais la djellaba pour endosser l'habit de Qadi ;

 

10623_133566711346_1764397_n.jpg

 

j'avais un livre enveloppé dans [une bourse] en feutre! et un chapelet à la main droite ; je me composai une barbe argentée, et nous nous dirigeâmes vers le palais. Les gardes demandèrent : « O érudit, voudrais-tu leur répondre ? » Et le cerbère de la gazelle de m'interpeller : « Que représentes-tu, ô Marocain ? » Je répondis : « Je suis le Qadi de la ville venu solliciter ta bénédiction, ô sage érudit, et t'inviter, au nom du Généreux, à honorer ma demeure de ta visite ». Il me rétorqua : «Ô Mu'tazilite,! cette paix offerte, je ne la crois pas sincère. Pour moi, votre nourriture est illicite et tu es un Qadi fourbe. Passe ton chemin et éloigne-toi de moi ! Comment un importun! comme toi pourrait-il être Qadi ?! » Et, tel un faucon, il retourna à son palais. Ah, mais qui voudra m'écouter? refrain - machhad : Fort d'un autre stratagème, j'irai revoir ce cerbère pétri de ruses : en disciple de Sidi Rahhal , accompagné de dix hommes déterminés, parés de coiffure rituelle et portant des bouilloires, des cierges allumés, des bendirs accordés et tous danseurs de transe. Nous nous dirigeâmes alors vers le palais. Les gardes demandèrent : « Ô érudit, voudrais-tu leur répondre ? » Le cerbère de la gazelle vint à nous, roulant des yeux ;

 

10623_133566771346_1496693_n.jpg

 

avançant vers lui, je le saluais; il m'ignora, refusant de répondre à mon salut. Je me dis : « Quel mufle! » J’exécutais une danse de transe, puis je lui dis : « Souhaite la bienvenue aux honorables personnes[que nous sommes]. Tu connais bien Sidi Rahhal, notre ancêtre, [n'est-ce pas] ? Puisque tu es venu chez nous au Maroc, nous devons te montrer nos coutumes. Fais-nous donc entrer dans ton palais et honore-nous d'offrande d'ambre et de fleurs. Nous t'apportons biens et protection.» Lui, toujours trônant, [silencieux], m'obligea à ajouter: « Pourquoi ne réponds-tu pas ? » Enfin, se tournant vers moi, il me dit : « Qui est cet ancêtre dont tu parles ? Un prophète, un saint, un messager ? C'est lui qui vous aurait transmis cette doctrine de la ruse ? Vous êtes dix grands dadais avec vos coiffures en épis de maïs, et ce onzième-là, le perfide, vous l'avez suivi par esprit de Corps.» Se tournant vers les gardes, il leur dit : « Honorez-les de coups de canne! » [Mais] je réussis à échapper à ces gardes vigoureux. . . Ah! Qui donc voudra m'écouter ? refrain - machhad : Que faire ? Quel stratagème livrer ? Quelle ruse efficace opposer ?

 

10623_133566816346_991277_n.jpg

 

Le diadème de Beauté s'en est allé et je suis sans nouvelles d'elle depuis sept jours. Ce cerbère si redoutable est un homme dépassé et, alors que je racontais aux jeunes filles ses faits et gestes, les belles me dirent: «Ô l'amoureux, nous allons t'accompagner nous douze, toutes d'une beauté triomphante : trois virtuoses de kamandja, trois joueuses de luth maîtrisant parfaitement cet instrument, trois percussionnistes sachant sur le bout des doigts leurs qaçayed, et trois danseuses charmant jusqu'au doyen des pénitents. Le vieillard [en] redeviendra jeune et oubliera ses cheveux blancs. » Je leur dis: « C'est là la solution, oui, cette ruse est la clé.» La plus belle se leva, me vêtit d'or et de soie, comme si j'étais un enfant aux joues roses, au regard perçant! et aux lèvres suaves. Je me couvris d'un haik de fine laine et les jeunes filles me dirent : « Oh cheikha, précède-nous donc ! Nous te prénommons désormais Oum Yamna. » Nous nous dirigeâmes vers le palais. Les gardes demandèrent : « Ô maître, voudrais-tu leur répondre ? » Le cerbère de la gazelle demanda : « Qui parmi vous est la cheikha ? » Je lui répondis : « C'est moi, ô sage érudit. Nous sommes venues de Fez pour te voir, toi le sage érudit, le plus cher d'entre les hommes, pour le plaisir de la musique autour d'un verre.»

 

10623_133566891346_2869499_n.jpg

 

Il me répondit d'une voix grondante : « Tu es une diablesses, tu es venu à moi avec des airs patelins. . . cherche [plutôt] un campement où te loger, pauvre hère. Toi et les douze autres, c'est une boulangerie et une gargote qu'il vous faut ! Retournez dans vos quartiers, cela est préférable pour vous.

 

merci beaucoup smily :o

super traduction, elle permet de saisir le sens des phrases, mais on n'a pas la signification exacte de chaque mot

 

comme pour cette phrase par exemple

 

malkatou bezine wa ch3ar echema wal khal wa chfar al 3in el kehla wa tghar

 

subjugué par sa beauté, sa chevelure, ses grains de beauté, ses yeux à l'iris noir et sa bouche

 

là il n'a pas traduit chfar ( les cils), sinon pour chema wal khal je crois que ça signifie la même chose !!!

 

enfin je crois que y a des choses intraduisibles car y a trop de phrases qui signifient la même chose en fin de compte :confused:

 

je veux aussi la première partie, tu ne l'a pas posté

 

encore mille merci :o

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...