Jump to content

aide , traduction arabe => français


Recommended Posts

salut tout le monde,

j'ai trouvé une phrase qui me plaisait trop et je veux la traduire

 

عندما تكثر المشاكل يجب علينا قطع مشاكلنا و ليس علاقتنا"

 

j'essayé de la traduire

 

quand les problèmes s'accumulent il faut couper les problèmes et pas nos relations

 

 

mais je vois que ma phrase est moche :( , donc je veux des propositions de votre parts svp

 

Merci :)

Link to post
Share on other sites
Guest mounir 73
salut tout le monde,

j'ai trouvé une phrase qui me plaisait trop et je veux la traduire

 

عندما تكثر المشاكل يجب علينا قطع مشاكلنا و ليس علاقتنا"

 

j'essayé de la traduire

 

quand les problèmes s'accumulent il faut couper les problèmes et pas nos relations

 

 

mais je vois que ma phrase est moche :( , donc je veux des propositions de votre parts svp

 

Merci :)

 

traduction du sens et non mot par mot ca donnerait un peu ca ...

quand les problèmes s’amplifie il faut s'attaquer a ces derniers et non couper les ponts ...

Link to post
Share on other sites
Guest framboise
traduction du sens et non mot par mot ca donnerait un peu ca ...

quand les problèmes s’amplifie il faut s'attaquer a ces derniers et non couper les ponts ...

 

wellah ar thoughaladh dharoumi a mounir :D

Link to post
Share on other sites
Guest mounir 73
wellah ar thoughaladh dharoumi a mounir :D

 

a'wah loukan iyth'walath a mes début dha'gue les forums natromi'th dhal'karitha ! :D

 

les modé ass'kamel ts'tava'an dh'gui qar'niyid n'pachou lou'gha issith'katvath ! :D

Link to post
Share on other sites
Guest framboise
a'wah loukan iyth'walath a mes début dha'gue les forums natromi'th dhal'karith !

:D

les modé ass'kamel ts'tava'an dh'gui qar'niyid n'pachou lou'gha issith'katvath ! :D

 

ya3tik saha ihi chouiya atsifadh Molière :mdr:

Link to post
Share on other sites
Guest Damnée sur terre
salut tout le monde,

j'ai trouvé une phrase qui me plaisait trop et je veux la traduire

 

عندما تكثر المشاكل يجب علينا قطع مشاكلنا و ليس علاقتنا"

 

j'essayé de la traduire

 

quand les problèmes s'accumulent il faut couper les problèmes et pas nos relations

 

 

mais je vois que ma phrase est moche :( , donc je veux des propositions de votre parts svp

 

Merci :)

 

Non, elle est correcte ta phrase.

Link to post
Share on other sites
salut tout le monde,

j'ai trouvé une phrase qui me plaisait trop et je veux la traduire

 

عندما تكثر المشاكل يجب علينا قطع مشاكلنا و ليس علاقتنا"

 

j'essayé de la traduire

 

quand les problèmes s'accumulent il faut couper les problèmes et pas nos relations

 

 

mais je vois que ma phrase est moche :( , donc je veux des propositions de votre parts svp

 

Merci :)

Cela reste mon propre avis :

quand les pbs s'accumulent ,il faut trouver leurs sources avant tout pour trouver les solutions et non pas intérrompre nos relations.

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...

Aide: Traduction Français --> Arabe

 

Bonjour à toutes et à tous,

 

Alors c'est mon premier message dans ce Forum et j'espère que j'aurai une réponse favorable de votre part chers (es) membres ...

 

Bref, j'ai un petit texte en Français que je veux le traduire en arabe pour mon mémoire de fin d'étude :

 

"Le pôle industriel d’Arzew et son port de chargement constituent une des zones d’expédition de GNL vers les différentes destinations dans le monde, jouant un rôle très important pour atteindre les objectifs tracés. En conséquence, le présent travail a pour but principal de définir l’itinéraire du gaz naturel, depuis son arrivé à l’usine de liquéfaction, jusqu’à son chargement à bord des méthaniers au niveau du port d’Arzew El-Djedid, en traitant les prestations de ce dernier pour les navires ainsi leurs tarifs, qui facilitent l’accomplissement du deuxième maillon de la chaine de GNL"

 

Bonne soirée :)

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

traduction

 

Bonjour,

 

J'ai un ami à Oran qui me donne des nouvelles par email et il mélange quelques mots arabes avec le francais. Quelqu'un peut me dire ce que ça signifie :

 

kirah mohamed

elwarka ma ousletch mazal

 

merci d'avance ...

Link to post
Share on other sites

Merci pour ces traductions.

Pour la 1ère phrase (comment va-t-il) je comprends. Mohamed est son cousin est il est en vacance chez moi.

Pour la deuxième phrase je ne comprend pas de quel papier il me parle. Pas d'autre sens possible ??

Link to post
Share on other sites
Merci pour ces traductions.

Pour la 1ère phrase (comment va-t-il) je comprends. Mohamed est son cousin est il est en vacance chez moi.

Pour la deuxième phrase je ne comprend pas de quel papier il me parle. Pas d'autre sens possible ??

 

Je viens d'en discuter avec Mohamed. Il attendait effectivement un papier administratif ... Encore merci

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...