Sidali 10 Posted November 8, 2012 Partager Posted November 8, 2012 salut tout le monde, j'ai trouvé une phrase qui me plaisait trop et je veux la traduire عندما تكثر المشاكل يجب علينا قطع مشاكلنا و ليس علاقتنا" j'essayé de la traduire quand les problèmes s'accumulent il faut couper les problèmes et pas nos relations mais je vois que ma phrase est moche , donc je veux des propositions de votre parts svp Merci Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 salut tout le monde, j'ai trouvé une phrase qui me plaisait trop et je veux la traduire عندما تكثر المشاكل يجب علينا قطع مشاكلنا و ليس علاقتنا" j'essayé de la traduire quand les problèmes s'accumulent il faut couper les problèmes et pas nos relations mais je vois que ma phrase est moche , donc je veux des propositions de votre parts svp Merci traduction du sens et non mot par mot ca donnerait un peu ca ... quand les problèmes s’amplifie il faut s'attaquer a ces derniers et non couper les ponts ... Citer Link to post Share on other sites
Guest framboise Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 traduction du sens et non mot par mot ca donnerait un peu ca ... quand les problèmes s’amplifie il faut s'attaquer a ces derniers et non couper les ponts ... wellah ar thoughaladh dharoumi a mounir :D Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 wellah ar thoughaladh dharoumi a mounir :D a'wah loukan iyth'walath a mes début dha'gue les forums natromi'th dhal'karitha ! :D les modé ass'kamel ts'tava'an dh'gui qar'niyid n'pachou lou'gha issith'katvath ! :D Citer Link to post Share on other sites
Guest framboise Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 a'wah loukan iyth'walath a mes début dha'gue les forums natromi'th dhal'karith ! :D les modé ass'kamel ts'tava'an dh'gui qar'niyid n'pachou lou'gha issith'katvath ! :D ya3tik saha ihi chouiya atsifadh Molière :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 ya3tik saha ihi chouiya atsifadh Molière :mdr: awah s'ighe juste ce qu'il faut pour FA ! :D a force d'essayé de parfaire ou'ghalagh ts'khamimagh méme asth'fransaouith ! :D Citer Link to post Share on other sites
Guest Damnée sur terre Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 salut tout le monde, j'ai trouvé une phrase qui me plaisait trop et je veux la traduire عندما تكثر المشاكل يجب علينا قطع مشاكلنا و ليس علاقتنا" j'essayé de la traduire quand les problèmes s'accumulent il faut couper les problèmes et pas nos relations mais je vois que ma phrase est moche , donc je veux des propositions de votre parts svp Merci Non, elle est correcte ta phrase. Citer Link to post Share on other sites
Guest framboise Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 awah s'ighe juste ce qu'il faut pour FA ! :D a force d'essayé de parfaire ou'ghalagh ts'khamimagh méme asth'fransaouith ! :D :mdr:ghourek kan ak tha3ra9 the9vaylith :D Citer Link to post Share on other sites
Reader 10 Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 Non, elle est correcte ta phrase. "Notre relation" plutôt :rolleyes: Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 :mdr:ghourek kan ak tha3ra9 the9vaylith :D awah jamou thav'ghith atsa'ghli yema afal'waedhiw ! :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest framboise Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 awah jamou thav'ghith atsa'ghli yema afal'waedhiw ! :mdr: rou7 ihi ammi aki 3in rebbi af iroumyen edh wa3raven :D Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 rou7 ihi ammi aki 3in rebbi af iroumyen edh wa3raven :D bonne fin de journée ... Citer Link to post Share on other sites
Guest framboise Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 bonne fin de journée ... :mdr: merci a toi aussi !!! Citer Link to post Share on other sites
Reader 10 Posted November 9, 2012 Partager Posted November 9, 2012 :confused: :confused: Et on parle de traduction ici .... Citer Link to post Share on other sites
Ayad Gsm 10 Posted November 13, 2012 Partager Posted November 13, 2012 salut tout le monde, j'ai trouvé une phrase qui me plaisait trop et je veux la traduire عندما تكثر المشاكل يجب علينا قطع مشاكلنا و ليس علاقتنا" j'essayé de la traduire quand les problèmes s'accumulent il faut couper les problèmes et pas nos relations mais je vois que ma phrase est moche , donc je veux des propositions de votre parts svp Merci Cela reste mon propre avis : quand les pbs s'accumulent ,il faut trouver leurs sources avant tout pour trouver les solutions et non pas intérrompre nos relations. Citer Link to post Share on other sites
theblacksea 10 Posted May 4, 2014 Partager Posted May 4, 2014 Aide: Traduction Français --> Arabe Bonjour à toutes et à tous, Alors c'est mon premier message dans ce Forum et j'espère que j'aurai une réponse favorable de votre part chers (es) membres ... Bref, j'ai un petit texte en Français que je veux le traduire en arabe pour mon mémoire de fin d'étude : "Le pôle industriel d’Arzew et son port de chargement constituent une des zones d’expédition de GNL vers les différentes destinations dans le monde, jouant un rôle très important pour atteindre les objectifs tracés. En conséquence, le présent travail a pour but principal de définir l’itinéraire du gaz naturel, depuis son arrivé à l’usine de liquéfaction, jusqu’à son chargement à bord des méthaniers au niveau du port d’Arzew El-Djedid, en traitant les prestations de ce dernier pour les navires ainsi leurs tarifs, qui facilitent l’accomplissement du deuxième maillon de la chaine de GNL" Bonne soirée Citer Link to post Share on other sites
solar6 10 Posted June 10, 2014 Partager Posted June 10, 2014 traduction Bonjour, J'ai un ami à Oran qui me donne des nouvelles par email et il mélange quelques mots arabes avec le francais. Quelqu'un peut me dire ce que ça signifie : kirah mohamed elwarka ma ousletch mazal merci d'avance ... Citer Link to post Share on other sites
solar6 10 Posted June 11, 2014 Partager Posted June 11, 2014 Merci pour ces traductions. Pour la 1ère phrase (comment va-t-il) je comprends. Mohamed est son cousin est il est en vacance chez moi. Pour la deuxième phrase je ne comprend pas de quel papier il me parle. Pas d'autre sens possible ?? Citer Link to post Share on other sites
solar6 10 Posted June 11, 2014 Partager Posted June 11, 2014 Merci pour ces traductions. Pour la 1ère phrase (comment va-t-il) je comprends. Mohamed est son cousin est il est en vacance chez moi. Pour la deuxième phrase je ne comprend pas de quel papier il me parle. Pas d'autre sens possible ?? Je viens d'en discuter avec Mohamed. Il attendait effectivement un papier administratif ... Encore merci Citer Link to post Share on other sites
solar6 10 Posted June 24, 2014 Partager Posted June 24, 2014 Bonjour, Quelqu'un peut me dire ce que signifie ahlene et kench kbar en oranais ? Merci Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.