Jump to content

la langue maltaise et le dialecte maghrebin.


Recommended Posts

Guest kastor

La grande majorité des insulaires, soit 95 %, parle le maltais, une variante de l’arabe maghrébin parlé dans l’archipel et transcrit «en alphabet latin complété». C'est aussi la «langue nationale» de Malte dont le pays constitue l’un des rares où l’arabe est écrit avec l’alphabet latin.

 

La langue maltaise est le résultat de son histoire particulière. Il ne faut pas oublier que l'île de malte a vécu de nombreuses conquêtes depuis seulement le Moyen Âge: les Normands, les Souabes, les Angevins, les Aragonais, les Espagnols, les Siciliens, les Français et les Anglais. Durant huit siècles, le maltais a été coupé de ses sources linguistiques arabes pour se rapprocher du monde chrétien. Si les Maltais se sont christianisés, ils ont conservé leur langue arabe.

 

 

 

« Jiġi żmien li fil-"Wardija" kull xiber raba’ jiswa uqija »

(Est-ce le temps à "Wardija" où chaque pouce de terrain vaut une once).

 

mon jardin ….. ġnien tiegħi

si tu viens avec moi .......… jekk inti tkun ġej miegħi

la maison de mon ami .........… l-dar ta 'ħabib tiegħi

c'est quoi ce cinema ? ..........… X'inhu dan il-ċinema?

donnez nous du pain …........... tagħtina ħobż

je t'aime ma cherie................ I love you għeżież tiegħi

c'est le moment de sortir de ce trou .....… wasal iż-żmien li toħroġ din it-toqba

Link to post
Share on other sites

c'est marrant parce qu'en lisant à voix haute on comprend en fait.

 

taghtina hobz => artini l'khobs (bon moi j'écrit comme je prnonce) :mdr:

 

aziza taâyi etc....; ha c'est trop mortel! parce qu'à le lire de prime abord j'avais trop l'impression que c'était du turc. :crazy:

Link to post
Share on other sites
Guest kastor
Malgré les différentes invasions, ils ont su préserver leur langue, ce qui n'est pas le cas des maghrébins. Merci pour le partage Kastor et saha aidek :)

 

d'un coté tu as raison, mais de l'autre je dirai que le language algerien reste pratiquement le meme qu'au moyen age, (arabe dialectique) sauf que les maltais ont su lui accorder des regles de grammaire et une ecriture en latin,

ce qui est dialecte chez nous est une langue nationale chez eux... bizzare !

Link to post
Share on other sites
Guest kastor
c'est marrant parce qu'en lisant à voix haute on comprend en fait.

 

taghtina hobz => artini l'khobs (bon moi j'écrit comme je prnonce) :mdr:

 

aziza taâyi etc....; ha c'est trop mortel! parce qu'à le lire de prime abord j'avais trop l'impression que c'était du turc. :crazy:

 

si je prends comme exemple

mon jardin ….. en maltais ça donne ġnien tiegħi en daridja algerien on dit g'nina ta3i

 

en effet c'est une assez grande ressamblance

Link to post
Share on other sites
La grande majorité des insulaires, soit 95 %, parle le maltais, une variante de l’arabe maghrébin parlé dans l’archipel et transcrit «en alphabet latin complété». C'est aussi la «langue nationale» de Malte dont le pays constitue l’un des rares où l’arabe est écrit avec l’alphabet latin.

 

La langue maltaise est le résultat de son histoire particulière. Il ne faut pas oublier que l'île de malte a vécu de nombreuses conquêtes depuis seulement le Moyen Âge: les Normands, les Souabes, les Angevins, les Aragonais, les Espagnols, les Siciliens, les Français et les Anglais. Durant huit siècles, le maltais a été coupé de ses sources linguistiques arabes pour se rapprocher du monde chrétien. Si les Maltais se sont christianisés, ils ont conservé leur langue arabe.

 

 

 

 

 

mon jardin ….. ġnien tiegħi

si tu viens avec moi .......… jekk inti tkun ġej miegħi

la maison de mon ami .........… l-dar ta 'ħabib tiegħi

c'est quoi ce cinema ? ..........… X'inhu dan il-ċinema?

donnez nous du pain …........... tagħtina ħobż

je t'aime ma cherie................ I love you għeżież tiegħi

c'est le moment de sortir de ce trou .....… wasal iż-żmien li toħroġ din it-toqba

merci pour ce partage Kastor ...

j'ai pris un véritable plaisir a le lire :)

Link to post
Share on other sites
La grande majorité des insulaires, soit 95 %, parle le maltais, une variante de l’arabe maghrébin parlé dans l’archipel et transcrit «en alphabet latin complété». C'est aussi la «langue nationale» de Malte dont le pays constitue l’un des rares où l’arabe est écrit avec l’alphabet latin.

 

La langue maltaise est le résultat de son histoire particulière. Il ne faut pas oublier que l'île de malte a vécu de nombreuses conquêtes depuis seulement le Moyen Âge: les Normands, les Souabes, les Angevins, les Aragonais, les Espagnols, les Siciliens, les Français et les Anglais. Durant huit siècles, le maltais a été coupé de ses sources linguistiques arabes pour se rapprocher du monde chrétien. Si les Maltais se sont christianisés, ils ont conservé leur langue arabe.

 

 

 

 

 

mon jardin ….. ġnien tiegħi

si tu viens avec moi .......… jekk inti tkun ġej miegħi

la maison de mon ami .........… l-dar ta 'ħabib tiegħi

c'est quoi ce cinema ? ..........… X'inhu dan il-ċinema?

donnez nous du pain …........... tagħtina ħobż

je t'aime ma cherie................ I love you għeżież tiegħi

c'est le moment de sortir de ce trou .....… wasal iż-żmien li toħroġ din it-toqba

 

Bravo Kastor

Sur le plan linguistique, je viens d'apprendre quelque chose.

Link to post
Share on other sites

merci beaucoup kastor, et vraiment c'est une reflexion super intéressante, le rapport dialecte et langue nationale.

 

les maltais ne sont pas des gens complexés, je sais qu'ils parlent très bien l'italien et le français, d'ailleurs ici en France, beaucoup d'adolescents sont envoyés à Malte en séjours linguistiques scolaires pour perfectionner leur anglais.

 

en Algérie, on dénigre notre arabe algérien, en le classant en sous-arabe littéraire, alors que la réponse est sous nos yeux.

Link to post
Share on other sites
Guest kastor
merci beaucoup kastor, et vraiment c'est une reflexion super intéressante, le rapport dialecte et langue nationale.

 

les maltais ne sont pas des gens complexés, je sais qu'ils parlent très bien l'italien et le français, d'ailleurs ici en France, beaucoup d'adolescents sont envoyés à Malte en séjours linguistiques scolaires pour perfectionner leur anglais.

 

en Algérie, on dénigre notre arabe algérien, en le classant en sous-arabe littéraire, alors que la réponse est sous nos yeux.

 

si tu prends par exemple "espèce de souris" , en maltais c'est " speċi ta 'ġrieden" ...:D nous on se marre c'est tres proche de ispis ta3 jourdane... mais chez eux c'est reglementaire même à l'ecole.

 

la langue d'un peuple est un processus evolutif historique ... toute action calculée comme l'arabisation tant à faire la rupture avec l'histoire

on aurait dû laisser l'evolution se faire spontanement.

Link to post
Share on other sites
Guest kastor

quelques villes maltaises (quartier) : il miliana , birzebbuga, zejtun, mdina, lgharb, marsa.skala, Mtarfa ....

 

les voies et les boulevards: triq buskett, triq tel lhudi, sqaq ta3 sabbat, gatt said, .....

Link to post
Share on other sites

la langue d'un peuple est un processus evolutif historique ... toute action calculée comme l'arabisation tant à faire la rupture avec l'histoire

on aurait dû laisser l'evolution se faire spontanement.

 

Parler d'arabisation d'un dialecte arabe/d’arabophones relève du non-sens.

Link to post
Share on other sites
Parler d'arabisation d'un dialecte arabe/d’arabophones relève du non-sens.

 

le dialecte algerien n'est pas purement arabe, c'est un melange du berbere , de l'arabe et du français, c'est le processus historique qui le dicte.

l'arabisation est une action volontaire (dont je ne suis pas nécesseraiment contre) qui brise en quelque sorte le cheminement de l'histoire.

Link to post
Share on other sites

Même s'il semble très proche de l'arabe maghrébin, le maltais fait partie, avec l'arabe sicilien (dont il est encore plus proche) du groupe d'arabe siculo-maltais.

 

Tandis que l'arabe des algériens, marocains et tunisiens fait partie du groupe maghrébin. Finalement, c'est plus la géographie qui importe qu'autre chose.

Link to post
Share on other sites
le dialecte algerien n'est pas purement arabe, c'est un melange du berbere , de l'arabe et du français, c'est le processus historique qui le dicte.

l'arabisation est une action volontaire (dont je ne suis pas nécesseraiment contre) qui brise en quelque sorte le cheminement de l'histoire.

 

C'est un dialecte arabe qui emprunte à d'autre langues (phénomène que connaisse toutes les langue du monde). Sans l'arabe, il n'a aucune existence. Quant au français et au berbères, ceux-ci ne sont ni nécessaires pour son existence ou sa pérennité en tant que tel.

 

Commence par les rudiments qui font la langue et tu verras:

 

- Les sons

- Le féminin, le masculin, le pluriel

- Les pronoms

- Les humains

- Les chiffres

- Les lieux

 

Etc.

 

Tu veux qu'on essaye?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...