Jump to content

Ces mots que l'on ne peut pas traduire


Recommended Posts

Notre dardja (arabe dialectal, kabyle, chaoui, sahraoui...) regorge de mots intraduisibles. Ces mots diffèrent d'une région à une autre, que même entre Algériens, on ne trouve pas de traduction. :D

 

Il y en a deux qui me viennent à l'esprit... si quelqu'un peut les traduire :

-T'ghandjik

- Hogra

 

En connaissez-vous d'autres ? :)

 

3asslama el balda

 

ya roh je vais te donner un vieux mot algerois

 

9amya - ça veut dire quoi ?

Link to post
Share on other sites
  • Replies 350
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

3asslama el balda

 

ya roh je vais te donner un vieux mot algerois

 

9amya - ça veut dire quoi ?

 

@ Sahit wlid El Biar

Comme elle vient de le dire Caprice, c'est 'chouia',

 

Un autre mot : Bounta :D

 

Nrouh nerqod. Bonne journée lamsaghar !

Link to post
Share on other sites
voilà ça ressemble petite CassO :in_love: (yakhi tgoul chirat ta3 tricinti, ma ya3arfou wallou)

images?q=tbn:ANd9GcSnjjoqbzvffr7nq1fVJyPkVw0jVkZny7QWToYeQjPLb5YOjCw&t=1&usg=__XWxIYoZGal8TM7kvgSW-5auofTo=

 

images?q=tbn:ANd9GcQ_D_c7mx39mcPTc7kk5L7Xcz_IUfqCyYgwyyFFwWjM6_iYplE&t=1&usg=__7W3v6W8kKfrx4ntIKekihedBb9A=

 

merci SSchattinou :in_love: yakhi hala! tgoul yekhedmou neggafat chachra ta3 akhir ezzman! ghir m'sennin fe dar :D

 

sinon je ne connais pas parce que ça fait parti du "d'heb poids lourd" que j'aime pas "msib3at wa akhawatouha..." :confused:

Link to post
Share on other sites
Guest chebmourad
Notre dardja (arabe dialectal, kabyle, chaoui, sahraoui...) regorge de mots intraduisibles. Ces mots diffèrent d'une région à une autre, que même entre Algériens, on ne trouve pas de traduction. :D

 

Il y en a deux qui me viennent à l'esprit... si quelqu'un peut les traduire :

-T'ghandjik

- Hogra

 

En connaissez-vous d'autres ? :)

 

des mots que l"on ne peut pas traduire s'appelent des idiotismes..:)

Link to post
Share on other sites
@ Sahit Zombretto

 

Cette expression est difficile à traduire pour ne pas dire intraduisible.

La seule traduction que je lui trouve est : 'Eh bien dis donc' ou 'C'est du beau !' ou encore 'Avoir bon dos'.

Elle a l'avantage

... de ne pas exister

... chez les Egyptiens, Saoudien ou autres Syriens

... comme le gallal elle est specifiquement de chez nous

... les Bni Kardass

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...