el-bierois 10 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 Notre dardja (arabe dialectal, kabyle, chaoui, sahraoui...) regorge de mots intraduisibles. Ces mots diffèrent d'une région à une autre, que même entre Algériens, on ne trouve pas de traduction. :D Il y en a deux qui me viennent à l'esprit... si quelqu'un peut les traduire : -T'ghandjik - Hogra En connaissez-vous d'autres ? 3asslama el balda ya roh je vais te donner un vieux mot algerois 9amya - ça veut dire quoi ? Citer Link to post Share on other sites
Bahidjou 10 Posted November 7, 2010 Author Share Posted November 7, 2010 3asslama el balda ya roh je vais te donner un vieux mot algerois 9amya - ça veut dire quoi ? @ Sahit wlid El Biar Comme elle vient de le dire Caprice, c'est 'chouia', Un autre mot : Bounta :D Nrouh nerqod. Bonne journée lamsaghar ! Citer Link to post Share on other sites
el-bierois 10 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 @ Sahit wlid El Biar Comme elle vient de le dire Caprice, c'est 'chouia', Un autre mot : Bounta :D Nrouh nerqod. Bonne journée lamsaghar ! Non ya oulid khali :mdr: c est faux et archi faux :mdr: je précise 9amya et non pas kémya Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6,595 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 @ Sahit wlid El Biar Comme elle vient de le dire Caprice, c'est 'chouia', Un autre mot : Bounta :D Nrouh nerqod. Bonne journée lamsaghar ! Saha Bahijou, El-Bierois parlait de قمية et non كمية. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6,595 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 Non ya oulid khali :mdr: c est faux et archi faux :mdr: je précise 9amya et non pas kémya Qemya = jouer des tours à quelqu'un, se payait sa tête, etc (قماها لي، قماها لو) Citer Link to post Share on other sites
el-bierois 10 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 Qemya = jouer des tours à quelqu'un, se payait sa tête, etc (قماها لي، قماها لو) Kéyna An-Nisr bravo . explication :9amya veut dire se foutre de la gueule de quelqu un en utilisant un langage sournois ou sous-entendu :D Citer Link to post Share on other sites
Clouseau 899 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 @ Sahit wlid El Biar Comme elle vient de le dire Caprice, c'est 'chouia', Un autre mot : Bounta :D Nrouh nerqod. Bonne journée lamsaghar ! Bounta = Mégot :pipe1: Citer Link to post Share on other sites
SSchatten 10 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 Krafach boula7ya :D:D voilà ça ressemble petite CassO :in_love: (yakhi tgoul chirat ta3 tricinti, ma ya3arfou wallou) :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest jazairia Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 -Zabla -Zaza impossible de les traduire Citer Link to post Share on other sites
Guest jazairia Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 Alors traduis ca .... tchekya oua3di purèèè! ou zuuut! ou yahassraaaah Citer Link to post Share on other sites
CassOndra 10 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 voilà ça ressemble petite CassO :in_love: (yakhi tgoul chirat ta3 tricinti, ma ya3arfou wallou) merci SSchattinou :in_love: yakhi hala! tgoul yekhedmou neggafat chachra ta3 akhir ezzman! ghir m'sennin fe dar :D sinon je ne connais pas parce que ça fait parti du "d'heb poids lourd" que j'aime pas "msib3at wa akhawatouha..." :confused: Citer Link to post Share on other sites
CassOndra 10 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 gachora, gachor ,du verbe : et'gouchir :D Citer Link to post Share on other sites
Guest chebmourad Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 Notre dardja (arabe dialectal, kabyle, chaoui, sahraoui...) regorge de mots intraduisibles. Ces mots diffèrent d'une région à une autre, que même entre Algériens, on ne trouve pas de traduction. :D Il y en a deux qui me viennent à l'esprit... si quelqu'un peut les traduire : -T'ghandjik - Hogra En connaissez-vous d'autres ? des mots que l"on ne peut pas traduire s'appelent des idiotismes.. Citer Link to post Share on other sites
Clouseau 899 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 gachora, gachor ,du verbe : et'gouchir :D C'est quoi ça ?! :D Tu prononces comment ? Citer Link to post Share on other sites
Zombretto 1,127 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 @ Sahit Zombretto Cette expression est difficile à traduire pour ne pas dire intraduisible. La seule traduction que je lui trouve est : 'Eh bien dis donc' ou 'C'est du beau !' ou encore 'Avoir bon dos'. Elle a l'avantage ... de ne pas exister ... chez les Egyptiens, Saoudien ou autres Syriens ... comme le gallal elle est specifiquement de chez nous ... les Bni Kardass Citer Link to post Share on other sites
luminelle 10 Posted November 7, 2010 Share Posted November 7, 2010 C'est quoi et'gouchir? moi pas connaitre :confused: Citer Link to post Share on other sites
Guest manonthemoon Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 euhh que pensez vous de : Nbaltak :D Citer Link to post Share on other sites
luminelle 10 Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 euhh que pensez vous de : Nbaltak :D Nbela3tek tu veux dire? Je te baratine non?:confused: Citer Link to post Share on other sites
Zazou 10 Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 Avanci l'arrière à l'algérienne , n'a pas de traduction :D Citer Link to post Share on other sites
Guest manonthemoon Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 Nbela3tek tu veux dire? Je te baratine non?:confused: oui c'est bien ça :angel_not: Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 Avanci l'arrière à l'algérienne , n'a pas de traduction :D :mdr: Il était une fois dans le bus. Euh deux fois...non trois...pffff tout le temps dans le bus. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Zazou 10 Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 :mdr: Il était une fois dans le bus. Euh deux fois...non trois...pffff tout le temps dans le bus. :mdr: :mdr: Tous les jours ouais :D Citer Link to post Share on other sites
Guest dounia25 Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 qui peut m'expliquer l'expression "tag 3la men tag" Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 qui peut m'expliquer l'expression "tag 3la men tag" moul errokba yfout. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
luminelle 10 Posted November 11, 2010 Share Posted November 11, 2010 Avanci l'arrière à l'algérienne , n'a pas de traduction :D Coucou Zazou :hug: Elle n'est pas fausse cette expression:closedeyes: pauvres receveurs de bus accusés à tort :ermm: Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.