tirigo 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 merci bcp bcp bcp bcp allah yehafedak tu veux dire quoi?Je tacherai de te faire sentir l'importance que ta présence a dorénavant C'était une erreur qui s'est glissée, j'ai traduis encore un peu de ton texte, je vais tenter d'en finir la traduction. Citer Link to post Share on other sites
chiramel 10 Posted August 13, 2010 Author Partager Posted August 13, 2010 Ouais ça me semble plus correct de dire : Je dors sans me réveiller et je me réveille sans avoir dormi ! -Voilà ce qu'elle voulait dire ^^- Sinon à partir de -Amoutou bila ihtidhar ... est la partie la plus difficile me semble t-il :confused:- tirigo a ecris funéraille mais ce n'est pas le sens non j'oublie le terme mais pas funéraille Citer Link to post Share on other sites
chiramel 10 Posted August 13, 2010 Author Partager Posted August 13, 2010 C'était une erreur qui s'est glissée, j'ai traduis encore un peu de ton texte, je vais tenter d'en finir la traduction. merci de tt coeur tirigo merciiiii Citer Link to post Share on other sites
Panonique 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 tirigo a ecris funéraille mais ce n'est pas le sens non j'oublie le terme mais pas funéraille Effectivement ce n'est pas vraiment le mot exact et puis moi non plus mais pas grave il a fait un très bon boulot on pourrait faire la correction tous ensemble par la suite incha'elleh . Citer Link to post Share on other sites
stranger1 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 ألم و أنين انكسر قلبي و تحطمت ضلوعي تجرفني أعاصير الحزن ورياح التمرد ولاتنطفئ الشموع أنا الضعيفة التي ضاع عمري سدى أنا المهمومة التي سيطر علي العذاب أنا المحرومة من الحنان وعاشت معي الدموع أنا الشاردة في دوامة النسيان أنا السجينة في زنزانة الحزن الدي جعلني اسيرته مدى حياتي souffrance et gémissement mon coeur est brisé et et mes os sont broyer les tempêtes de tristesse et le vent rebelle m'emporte et les bougie ne s'éteint pas je suis faible je suis celle qui passé sa vie en vain je suis celle qui est tjrs souciante sur la qu'elle la souffrance à pris le dessus je suis celle qui à était privée "d'amour et d'affection" et que les larmes ne mont pas quittée je suis celle qui qui est perdue dans le tourbillon de l'oublie je suis la prisonnière dans la cellule de la tristesse celui qui ma garder prisonnière toute ma vie bon voilà une partie qui suit celle de tirigo Citer Link to post Share on other sites
tirigo 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Le chagrin m'a tué Je porte une profonde blessure, et mon cœur en porte une encore plus profonde. Dans ma vie il y a une grande blessure qui jamais ne cicatrisera. Chaque fois que je ressens du bonheur je ne tarde à ressentir du chagrin. Mon bonheur ne dure pas, et mon chagrin est fort long. Le sourire a quitté mon visage. Et mes yeux sont fatigués de pleurer, Leurs larmes se sont taries et maintenant c'est du sang qui en coule. Le chagrin m'a tué Je crie sans émettre de voix, et je pleure sans faire couler de larmes. Mon cœur se résume à la douleur qui éternellement vit en lui. Mes sentiments sont plein de chagrin mêlé à la peur Je suis celle qui souffre toute sa vie dont elle n'a pu profiter ne serait-ce qu'un jour Je suis la blessée qui jamais n'a gouté au bonheur. Je suis la malheureuse dont la vie n'est que pleurs Douleur et gémissements Mon cœur est cassé et mes côtes sont démolies Me parcours les flux du chagrin, les vents de la perdition et ne s’éteignent plus les bougies. Je suis le faible dont la vie s’est soudain perdue Je suis la préoccupée sur laquelle la torture a pris le dessus Je suis la privée de tendresse qui vécut accompagnée par les pleurs Je suis la vagabonde qui ne cesse d’oublier Je suis la prisonnière du chagrin Qui me transforme en otage pour toute ma vie Je meure sans agoniser et je deviens martyr sans même mourir Je ris et souris mais personne n’entends les échos du silence Le reste de mots qui sont prononcés et gémissement de lettres sans voix Perdition après laquelle il ne peut, y avoir de perdition et un chagrin qui ne peut être suivi de chagrin Et un être humain qui se résume aux restes d’un être humain Le froid de la neige qui tente de vivre dans un cœur emplis de la chaleur d’un volcan Une vie qui n’est pas une vie et des yeux dont l’innocence est cachée derrière des larmes de sang Une femme malheureuse que tu aimes alors qu’elle est brulée par les pleurs Otage sur un navire navigant sur l’océan de la vie Mon soleil se lève sur la vie et le soleil de la vie m’a été interdit Je dors sans me réveiller et je me réveille sans avoir dormi Je suis élevée dans les hauts cieux puis enterré au plus profond de la froide terre J’erre dans les aléas de la vie et je me noie dans les déluges de larmes J’aime sans en être consciente et sans l’avoir voulu comme si j’étais un ange soul Je suis un superbe poème qui n’a pas d’équivalent et qui n’a pas d’adresse Pour préserver mon cœur j’ai supporté la destruction de l’innocence Et j’ai supporté les douleurs et la vie dure J’aime sans amour et je souffre hélas sans souffrance Quand vais-je enfin me reposer dans mon tombeau ? Pourquoi Ô temps m’obliges-tu à vivre en ce temps traitre et dur ? Ce temps qui a épuisé mes forces Je suis un être humain qui se résume à un corps sans âme à cause de la douleur et des profondes blessures J’appelle la mort et j’ai envie de l’éloignement Je cherche l’amour et l’espoir J’attends l’affection et désire l’oubli Je rêve de la joie et désire le bonheur Je désire rencontrer mon âme sœur Qui me fera oublier le chagrin et ramènera le sourire sur mon visage Et que je vive comme toutes les autres femmes ! Voilà je pense avoir enfin traduit tout le texte. Il se pourrait que des erreurs se soient glissées dans ma traduction, je m'en excuse d'avance, j'ai un trés faible niveau en langue arabe. Et puis je l'ai fait dans la hâte. Je vous invites à revoir ma traduction et la corriger. Citer Link to post Share on other sites
Panonique 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Je meure sans funérailles et je deviens martyr sans même mourir Voilà ce qui m'était venue à l'esprit : Je meure sans rendre l'âme ? Citer Link to post Share on other sites
tirigo 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Voilà ce qui m'était venue à l'esprit : Je meure sans rendre l'âme ? J'ai oublié de mettre une note concernant ce mot. En fait j'ai oublié le mot en français (bizarre) mais Ihtidar signifie la période ou l'on sent la mort entrer en soi. Citer Link to post Share on other sites
chiramel 10 Posted August 13, 2010 Author Partager Posted August 13, 2010 ألم و أنين انكسر قلبي و تحطمت ضلوعي تجرفني أعاصير الحزن ورياح التمرد ولاتنطفئ الشموع أنا الضعيفة التي ضاع عمري سدى أنا المهمومة التي سيطر علي العذاب أنا المحرومة من الحنان وعاشت معي الدموع أنا الشاردة في دوامة النسيان أنا السجينة في زنزانة الحزن الدي جعلني اسيرته مدى حياتي souffrance et gémissement mon coeur est brisé et et mes os sont broyer les tempêtes de tristesse et le vent rebelle m'emporte et les bougie ne s'éteint pas je suis faible je suis celle qui passé sa vie en vain je suis celle qui est tjrs souciante sur la qu'elle la souffrance à pris le dessus je suis celle qui à était privée "d'amour et d'affection" et que les larmes ne mont pas quittée je suis celle qui qui est perdue dans le tourbillon de l'oublie je suis la prisonnière dans la cellule de la tristesse celui qui ma garder prisonnière toute ma vie bon voilà une partie qui suit celle de tirigo allah yehafedak Citer Link to post Share on other sites
chiramel 10 Posted August 13, 2010 Author Partager Posted August 13, 2010 J'ai oublié de mettre une note concernant ce mot. En fait j'ai oublié le mot en français (bizarre) mais Ihtidar signifie la période ou l'on sent la mort entrer en soi. oui exact mais le mot m'echappe meme la traduction de panonique n'est pas juste Citer Link to post Share on other sites
Panonique 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 J'ai oublié de mettre une note concernant ce mot. En fait j'ai oublié le mot en français (bizarre) mais Ihtidar signifie la période ou l'on sent la mort entrer en soi. J'ne sais pas si il en existe un, puisque quelqu'un li yahtadhir en français on pourrait dire un mourant mais là la femme meure sans ihtidhar qui est comme tu l'avais expliqué la mort en soi (ou plutôt la personne qui commence à rendre l'âme avec l'arrivée de la mort) du coup j'ai pensé que l'on pourrait dire qu'elle se sente mourir sans rendre l'âme pour autant d'où ma proposition ! Citer Link to post Share on other sites
tirigo 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Voilà le lien vers ma traduction du texte intégral http://www.forum-algerie.com/1065702-post31.html Citer Link to post Share on other sites
Panonique 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Ah mais ouuuiiii ça doit être l'agonie puisque dans ce cas là on parle d'un agonisant :confused:. -J'pense que c'est le terme ^^- Citer Link to post Share on other sites
tirigo 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Ah mais ouuuiiii ça doit être l'agonie puisque dans ce cas là on parle d'un agonisant :confused:. -J'pense que c'est le terme ^^- Bravo, c'est bien l'agonie dont il s'agit, je vais immédiatement la corriger dans la traduction. Citer Link to post Share on other sites
Panonique 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Bravo, c'est bien l'agonie dont il s'agit, je vais immédiatement la corriger dans la traduction. Ouais ça m'était complètement sortie de la tête moi qui en avait entendu parler si souvent :confused:. Vas-y ^^. Citer Link to post Share on other sites
tirigo 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Ouais ça m'était complètement sortie de la tête moi qui on avait entendu parler si souvent :confused:. Vas-y ^^. Il faut que tu me racontes ça demain inchallah, si tu ne veux pas le faire n publique, mon adresse msn est affichée sur mon profil. La correction a déja été apportée ici http://www.forum-algerie.com/1065702-post31.html Citer Link to post Share on other sites
tirigo 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Sahha ftourkoum Citer Link to post Share on other sites
Panonique 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Il faut que tu me racontes ça demain inchallah, si tu ne veux pas le faire n publique, mon adresse msn est affichée sur mon profil. La correction a déja été apportée ici http://www.forum-algerie.com/1065702-post31.html Mercii beaucoup pour ton aide quant à moi j'reverrai tout ça après avoir mangé, j'espère cela dit que Chiramel est satisfaite . Ps. D'accord j'te raconterai si tu veux et j'en prendrai note ^^. Saha ftourek aussi ! Citer Link to post Share on other sites
stranger1 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 Le chagrin m'a tué Je porte une profonde blessure, et mon cœur en porte une encore plus profonde. Dans ma vie il y a une grande blessure qui jamais ne cicatrisera. Chaque fois que je ressens du bonheur je ne tarde à ressentir du chagrin. Mon bonheur ne dure pas, et mon chagrin est fort long. Le sourire a quitté mon visage. Et mes yeux sont fatigués de pleurer, Leurs larmes se sont taries et maintenant c'est du sang qui en coule. Le chagrin m'a tué Je crie sans émettre de voix, et je pleure sans faire couler de larmes. Mon cœur se résume à la douleur qui éternellement vit en lui. Mes sentiments sont plein de chagrin mêlé à la peur Je suis celle qui souffre toute sa vie dont elle n'a pu profiter ne serait-ce qu'un jour Je suis la blessée qui jamais n'a gouté au bonheur. Je suis la malheureuse dont la vie n'est que pleurs Douleur et gémissements Mon cœur est cassé et mes côtes sont démolies Me parcours les flux du chagrin, les vents de la perdition et ne s’éteignent plus les bougies. Je suis le faible dont la vie s’est soudain perdue Je suis la préoccupée sur laquelle la torture a pris le dessus Je suis la privée de tendresse qui vécut accompagnée par les pleurs Je suis la vagabonde qui ne cesse d’oublier Je suis la prisonnière du chagrin Qui me transforme en otage pour toute ma vie Je meure sans agoniser et je deviens martyr sans même mourir Je ris et souris mais personne n’entends les échos du silence Le reste de mots qui sont prononcés et gémissement de lettres sans voix Perdition après laquelle il ne peut, y avoir de perdition et un chagrin qui ne peut être suivi de chagrin Et un être humain qui se résume aux restes d’un être humain Le froid de la neige qui tente de vivre dans un cœur emplis de la chaleur d’un volcan Une vie qui n’est pas une vie et des yeux dont l’innocence est cachée derrière des larmes de sang Une femme malheureuse que tu aimes alors qu’elle est brulée par les pleurs Otage sur un navire navigant sur l’océan de la vie Mon soleil se lève sur la vie et le soleil de la vie m’a été interdit Je dors sans me réveiller et je me réveille sans avoir dormi Je suis élevée dans les hauts cieux puis enterré au plus profond de la froide terre J’erre dans les aléas de la vie et je me noie dans les déluges de larmes J’aime sans en être consciente et sans l’avoir voulu comme si j’étais un ange soul Je suis un superbe poème qui n’a pas d’équivalent et qui n’a pas d’adresse Pour préserver mon cœur j’ai supporté la destruction de l’innocence Et j’ai supporté les douleurs et la vie dure J’aime sans amour et je souffre hélas sans souffrance Quand vais-je enfin me reposer dans mon tombeau ? Pourquoi Ô temps m’obliges-tu à vivre en ce temps traitre et dur ? Ce temps qui a épuisé mes forces Je suis un être humain qui se résume à un corps sans âme à cause de la douleur et des profondes blessures J’appelle la mort et j’ai envie de l’éloignement Je cherche l’amour et l’espoir J’attends l’affection et désire l’oubli Je rêve de la joie et désire le bonheur Je désire rencontrer mon âme sœur Qui me fera oublier le chagrin et ramènera le sourire sur mon visage Et que je vive comme toutes les autres femmes ! Voilà je pense avoir enfin traduit tout le texte. Il se pourrait que des erreurs se soient glissées dans ma traduction, je m'en excuse d'avance, j'ai un trés faible niveau en langue arabe. Et puis je l'ai fait dans la hâte. Je vous invites à revoir ma traduction et la corriger. chapeau pour la traduction en plus ds un délais aussi bref ms est ce de la modestie en disant que ton niveau est faible en arabe ? pck c pas avec un niveau faible qu'on peut traduire ce texte et aussi rapidement moi mon niveau est plutôt faible en français j'arrive pas a trouvé les mots et traduire aussi vite Citer Link to post Share on other sites
chiramel 10 Posted August 13, 2010 Author Partager Posted August 13, 2010 Ah mais ouuuiiii ça doit être l'agonie puisque dans ce cas là on parle d'un agonisant :confused:. -J'pense que c'est le terme ^^- saha ftorek panonik welah je viens spécialement pour ce mot lol tefarartou wakt echorba hahaha c'est l'agonie et pas les funéraille ni l'expréssion que tu as utilisé merci bcp a vous deux merciiii Citer Link to post Share on other sites
chiramel 10 Posted August 13, 2010 Author Partager Posted August 13, 2010 Il faut que tu me racontes ça demain inchallah, si tu ne veux pas le faire n publique, mon adresse msn est affichée sur mon profil. La correction a déja été apportée ici http://www.forum-algerie.com/1065702-post31.html merci bcp tirigo merci mon frere allah yehafedek merci Citer Link to post Share on other sites
chiramel 10 Posted August 13, 2010 Author Partager Posted August 13, 2010 Mercii beaucoup pour ton aide quant à moi j'reverrai tout ça après avoir mangé, j'espère cela dit que Chiramel est satisfaite . Ps. D'accord j'te raconterai si tu veux et j'en prendrai note ^^. Saha ftourek aussi ! trés satisfaite et je vous remercie de tt coeur allah yehfadekom Citer Link to post Share on other sites
Panonique 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 saha ftorek panonik welah je viens spécialement pour ce mot lol tefarartou wakt echorba hahaha c'est l'agonie et pas les funéraille ni l'expréssion que tu as utilisé merci bcp a vous deux merciiii Saha ftourek à toi aussi (...*que'* steuplet ^^ ou alors pour faire simple Pano'), les funérailles c'était effectivement faux mais l'expression ne l'était pas complètement n'empêche que l'on s'était rattrapé ;). Je t'en prie, de mon côté je n'ai rien fait c'est donc *tirigo* et *stranger* qu'il faudrait remercier . Citer Link to post Share on other sites
tirigo 10 Posted August 13, 2010 Partager Posted August 13, 2010 chapeau pour la traduction en plus ds un délais aussi bref ms est ce de la modestie en disant que ton niveau est faible en arabe ? pck c pas avec un niveau faible qu'on peut traduire ce texte et aussi rapidement moi mon niveau est plutôt faible en français j'arrive pas a trouvé les mots et traduire aussi vite Merci Stranger. Non sincèrement ce n'est pas de la modestie, là j'ai eu tout simplement du bol. Et surtout ça m'a pris quand même 36 minutes pour traduire un texte qu'un interprète quelquonque aurait traduit en moins de 15 minutes. Chiramel, sache que c'est un bonheur pour moi d'avoir participé à cette traduction. Je tiens à te remercier pour nous avoir présenté un aussi beau texte. Panonique, tu nous a été du plus grand secours là où ça nous échappait complètement, je crois pouvoir dire sans me tromper que la traduction de ce texte est un fruit sur lequel on a tous déposé un peu de notre douceur. Citer Link to post Share on other sites
chiramel 10 Posted August 14, 2010 Author Partager Posted August 14, 2010 Merci Stranger. Non sincèrement ce n'est pas de la modestie, là j'ai eu tout simplement du bol. Et surtout ça m'a pris quand même 36 minutes pour traduire un texte qu'un interprète quelquonque aurait traduit en moins de 15 minutes. Chiramel, sache que c'est un bonheur pour moi d'avoir participé à cette traduction. Je tiens à te remercier pour nous avoir présenté un aussi beau texte. Panonique, tu nous a été du plus grand secours là où ça nous échappait complètement, je crois pouvoir dire sans me tromper que la traduction de ce texte est un fruit sur lequel on a tous déposé un peu de notre douceur. merci a toi cher frere ca me touche vraiement cette aide rabi yehafdek Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.