Jump to content

Traduire un texte francais arabe


Recommended Posts

merci bcp bcp bcp bcp

allah yehafedak

 

tu veux dire quoi?Je tacherai de te faire sentir l'importance que ta présence a dorénavant

 

C'était une erreur qui s'est glissée, j'ai traduis encore un peu de ton texte, je vais tenter d'en finir la traduction.

Link to post
Share on other sites
Ouais ça me semble plus correct de dire : Je dors sans me réveiller et je me réveille sans avoir dormi ! -Voilà ce qu'elle voulait dire ^^-

 

Sinon à partir de -Amoutou bila ihtidhar ... est la partie la plus difficile me semble t-il :confused:-

 

tirigo a ecris funéraille mais ce n'est pas le sens non

 

j'oublie le terme mais pas funéraille

Link to post
Share on other sites
tirigo a ecris funéraille mais ce n'est pas le sens non

 

j'oublie le terme mais pas funéraille

 

Effectivement ce n'est pas vraiment le mot exact et puis moi non plus mais pas grave il a fait un très bon boulot on pourrait faire la correction tous ensemble par la suite incha'elleh :).

Link to post
Share on other sites

ألم و أنين

انكسر قلبي و تحطمت ضلوعي

 

تجرفني أعاصير الحزن ورياح التمرد ولاتنطفئ الشموع

 

 

 

أنا الضعيفة التي ضاع عمري سدى

أنا المهمومة التي سيطر علي العذاب

أنا المحرومة من الحنان وعاشت معي الدموع

أنا الشاردة في دوامة النسيان

أنا السجينة في زنزانة الحزن

الدي جعلني اسيرته مدى حياتي

 

 

souffrance et gémissement

mon coeur est brisé et et mes os sont broyer

les tempêtes de tristesse et le vent rebelle m'emporte et les bougie ne s'éteint pas

 

je suis faible je suis celle qui passé sa vie en vain

je suis celle qui est tjrs souciante sur la qu'elle la souffrance à pris le dessus

je suis celle qui à était privée "d'amour et d'affection" et que les larmes ne mont pas quittée

je suis celle qui qui est perdue dans le tourbillon de l'oublie

je suis la prisonnière dans la cellule de la tristesse

celui qui ma garder prisonnière toute ma vie

 

bon voilà une partie qui suit celle de tirigo

Link to post
Share on other sites

Le chagrin m'a tué

 

Je porte une profonde blessure, et mon cœur en porte une encore plus profonde.

Dans ma vie il y a une grande blessure qui jamais ne cicatrisera.

Chaque fois que je ressens du bonheur je ne tarde à ressentir du chagrin.

Mon bonheur ne dure pas, et mon chagrin est fort long.

Le sourire a quitté mon visage.

Et mes yeux sont fatigués de pleurer,

Leurs larmes se sont taries et maintenant c'est du sang qui en coule.

Le chagrin m'a tué

Je crie sans émettre de voix, et je pleure sans faire couler de larmes.

Mon cœur se résume à la douleur qui éternellement vit en lui.

Mes sentiments sont plein de chagrin mêlé à la peur

Je suis celle qui souffre toute sa vie dont elle n'a pu profiter ne serait-ce qu'un jour

Je suis la blessée qui jamais n'a gouté au bonheur.

Je suis la malheureuse dont la vie n'est que pleurs

Douleur et gémissements

Mon cœur est cassé et mes côtes sont démolies

Me parcours les flux du chagrin, les vents de la perdition et ne s’éteignent plus les bougies.

Je suis le faible dont la vie s’est soudain perdue

Je suis la préoccupée sur laquelle la torture a pris le dessus

Je suis la privée de tendresse qui vécut accompagnée par les pleurs

Je suis la vagabonde qui ne cesse d’oublier

Je suis la prisonnière du chagrin

Qui me transforme en otage pour toute ma vie

Je meure sans agoniser et je deviens martyr sans même mourir

Je ris et souris mais personne n’entends les échos du silence

Le reste de mots qui sont prononcés et gémissement de lettres sans voix

Perdition après laquelle il ne peut, y avoir de perdition et un chagrin qui ne peut être suivi de chagrin

Et un être humain qui se résume aux restes d’un être humain

Le froid de la neige qui tente de vivre dans un cœur emplis de la chaleur d’un volcan

Une vie qui n’est pas une vie et des yeux dont l’innocence est cachée derrière des larmes de sang

Une femme malheureuse que tu aimes alors qu’elle est brulée par les pleurs

Otage sur un navire navigant sur l’océan de la vie

Mon soleil se lève sur la vie et le soleil de la vie m’a été interdit

Je dors sans me réveiller et je me réveille sans avoir dormi

Je suis élevée dans les hauts cieux puis enterré au plus profond de la froide terre

J’erre dans les aléas de la vie et je me noie dans les déluges de larmes

J’aime sans en être consciente et sans l’avoir voulu comme si j’étais un ange soul

Je suis un superbe poème qui n’a pas d’équivalent et qui n’a pas d’adresse

Pour préserver mon cœur j’ai supporté la destruction de l’innocence

Et j’ai supporté les douleurs et la vie dure

J’aime sans amour et je souffre hélas sans souffrance

Quand vais-je enfin me reposer dans mon tombeau ?

Pourquoi Ô temps m’obliges-tu à vivre en ce temps traitre et dur ?

Ce temps qui a épuisé mes forces

Je suis un être humain qui se résume à un corps sans âme à cause de la douleur et des profondes blessures

J’appelle la mort et j’ai envie de l’éloignement

Je cherche l’amour et l’espoir

J’attends l’affection et désire l’oubli

Je rêve de la joie et désire le bonheur

Je désire rencontrer mon âme sœur

Qui me fera oublier le chagrin et ramènera le sourire sur mon visage

Et que je vive comme toutes les autres femmes !

 

 

Voilà je pense avoir enfin traduit tout le texte. Il se pourrait que des erreurs se soient glissées dans ma traduction, je m'en excuse d'avance, j'ai un trés faible niveau en langue arabe. Et puis je l'ai fait dans la hâte. Je vous invites à revoir ma traduction et la corriger.

Link to post
Share on other sites
Voilà ce qui m'était venue à l'esprit : Je meure sans rendre l'âme ?

 

J'ai oublié de mettre une note concernant ce mot. En fait j'ai oublié le mot en français (bizarre) mais Ihtidar signifie la période ou l'on sent la mort entrer en soi.

Link to post
Share on other sites
ألم و أنين

انكسر قلبي و تحطمت ضلوعي

 

تجرفني أعاصير الحزن ورياح التمرد ولاتنطفئ الشموع

 

 

 

أنا الضعيفة التي ضاع عمري سدى

أنا المهمومة التي سيطر علي العذاب

أنا المحرومة من الحنان وعاشت معي الدموع

أنا الشاردة في دوامة النسيان

أنا السجينة في زنزانة الحزن

الدي جعلني اسيرته مدى حياتي

 

 

souffrance et gémissement

mon coeur est brisé et et mes os sont broyer

les tempêtes de tristesse et le vent rebelle m'emporte et les bougie ne s'éteint pas

 

je suis faible je suis celle qui passé sa vie en vain

je suis celle qui est tjrs souciante sur la qu'elle la souffrance à pris le dessus

je suis celle qui à était privée "d'amour et d'affection" et que les larmes ne mont pas quittée

je suis celle qui qui est perdue dans le tourbillon de l'oublie

je suis la prisonnière dans la cellule de la tristesse

celui qui ma garder prisonnière toute ma vie

 

bon voilà une partie qui suit celle de tirigo

 

 

allah yehafedak

Link to post
Share on other sites
J'ai oublié de mettre une note concernant ce mot. En fait j'ai oublié le mot en français (bizarre) mais Ihtidar signifie la période ou l'on sent la mort entrer en soi.

 

oui exact mais le mot m'echappe meme la traduction de panonique n'est pas juste

Link to post
Share on other sites
J'ai oublié de mettre une note concernant ce mot. En fait j'ai oublié le mot en français (bizarre) mais Ihtidar signifie la période ou l'on sent la mort entrer en soi.

 

J'ne sais pas si il en existe un, puisque quelqu'un li yahtadhir en français on pourrait dire un mourant mais là la femme meure sans ihtidhar qui est comme tu l'avais expliqué la mort en soi (ou plutôt la personne qui commence à rendre l'âme avec l'arrivée de la mort) du coup j'ai pensé que l'on pourrait dire qu'elle se sente mourir sans rendre l'âme pour autant d'où ma proposition !

Link to post
Share on other sites
Ah mais ouuuiiii ça doit être l'agonie puisque dans ce cas là on parle d'un agonisant :confused:. -J'pense que c'est le terme ^^-

 

Bravo, c'est bien l'agonie dont il s'agit, je vais immédiatement la corriger dans la traduction.

Link to post
Share on other sites
Il faut que tu me racontes ça demain inchallah, si tu ne veux pas le faire n publique, mon adresse msn est affichée sur mon profil.

 

La correction a déja été apportée ici

 

http://www.forum-algerie.com/1065702-post31.html

 

Mercii beaucoup pour ton aide quant à moi j'reverrai tout ça après avoir mangé, j'espère cela dit que Chiramel est satisfaite :).

 

Ps. D'accord j'te raconterai si tu veux et j'en prendrai note ^^.

 

Saha ftourek aussi !

Link to post
Share on other sites
Le chagrin m'a tué

 

Je porte une profonde blessure, et mon cœur en porte une encore plus profonde.

Dans ma vie il y a une grande blessure qui jamais ne cicatrisera.

Chaque fois que je ressens du bonheur je ne tarde à ressentir du chagrin.

Mon bonheur ne dure pas, et mon chagrin est fort long.

Le sourire a quitté mon visage.

Et mes yeux sont fatigués de pleurer,

Leurs larmes se sont taries et maintenant c'est du sang qui en coule.

Le chagrin m'a tué

Je crie sans émettre de voix, et je pleure sans faire couler de larmes.

Mon cœur se résume à la douleur qui éternellement vit en lui.

Mes sentiments sont plein de chagrin mêlé à la peur

Je suis celle qui souffre toute sa vie dont elle n'a pu profiter ne serait-ce qu'un jour

Je suis la blessée qui jamais n'a gouté au bonheur.

Je suis la malheureuse dont la vie n'est que pleurs

Douleur et gémissements

Mon cœur est cassé et mes côtes sont démolies

Me parcours les flux du chagrin, les vents de la perdition et ne s’éteignent plus les bougies.

Je suis le faible dont la vie s’est soudain perdue

Je suis la préoccupée sur laquelle la torture a pris le dessus

Je suis la privée de tendresse qui vécut accompagnée par les pleurs

Je suis la vagabonde qui ne cesse d’oublier

Je suis la prisonnière du chagrin

Qui me transforme en otage pour toute ma vie

Je meure sans agoniser et je deviens martyr sans même mourir

Je ris et souris mais personne n’entends les échos du silence

Le reste de mots qui sont prononcés et gémissement de lettres sans voix

Perdition après laquelle il ne peut, y avoir de perdition et un chagrin qui ne peut être suivi de chagrin

Et un être humain qui se résume aux restes d’un être humain

Le froid de la neige qui tente de vivre dans un cœur emplis de la chaleur d’un volcan

Une vie qui n’est pas une vie et des yeux dont l’innocence est cachée derrière des larmes de sang

Une femme malheureuse que tu aimes alors qu’elle est brulée par les pleurs

Otage sur un navire navigant sur l’océan de la vie

Mon soleil se lève sur la vie et le soleil de la vie m’a été interdit

Je dors sans me réveiller et je me réveille sans avoir dormi

Je suis élevée dans les hauts cieux puis enterré au plus profond de la froide terre

J’erre dans les aléas de la vie et je me noie dans les déluges de larmes

J’aime sans en être consciente et sans l’avoir voulu comme si j’étais un ange soul

Je suis un superbe poème qui n’a pas d’équivalent et qui n’a pas d’adresse

Pour préserver mon cœur j’ai supporté la destruction de l’innocence

Et j’ai supporté les douleurs et la vie dure

J’aime sans amour et je souffre hélas sans souffrance

Quand vais-je enfin me reposer dans mon tombeau ?

Pourquoi Ô temps m’obliges-tu à vivre en ce temps traitre et dur ?

Ce temps qui a épuisé mes forces

Je suis un être humain qui se résume à un corps sans âme à cause de la douleur et des profondes blessures

J’appelle la mort et j’ai envie de l’éloignement

Je cherche l’amour et l’espoir

J’attends l’affection et désire l’oubli

Je rêve de la joie et désire le bonheur

Je désire rencontrer mon âme sœur

Qui me fera oublier le chagrin et ramènera le sourire sur mon visage

Et que je vive comme toutes les autres femmes !

 

 

Voilà je pense avoir enfin traduit tout le texte. Il se pourrait que des erreurs se soient glissées dans ma traduction, je m'en excuse d'avance, j'ai un trés faible niveau en langue arabe. Et puis je l'ai fait dans la hâte. Je vous invites à revoir ma traduction et la corriger.

 

 

chapeau pour la traduction en plus ds un délais aussi bref

ms est ce de la modestie en disant que ton niveau est faible en arabe ?

pck c pas avec un niveau faible qu'on peut traduire ce texte et aussi rapidement

moi mon niveau est plutôt faible en français j'arrive pas a trouvé les mots et traduire aussi vite

Link to post
Share on other sites
Ah mais ouuuiiii ça doit être l'agonie puisque dans ce cas là on parle d'un agonisant :confused:. -J'pense que c'est le terme ^^-

 

saha ftorek panonik welah je viens spécialement pour ce mot lol tefarartou wakt echorba hahaha c'est l'agonie et pas les funéraille ni l'expréssion que tu as utilisé

 

merci bcp a vous deux merciiii

Link to post
Share on other sites
Mercii beaucoup pour ton aide quant à moi j'reverrai tout ça après avoir mangé, j'espère cela dit que Chiramel est satisfaite :).

 

Ps. D'accord j'te raconterai si tu veux et j'en prendrai note ^^.

 

Saha ftourek aussi !

 

trés satisfaite et je vous remercie de tt coeur allah yehfadekom

Link to post
Share on other sites
saha ftorek panonik welah je viens spécialement pour ce mot lol tefarartou wakt echorba hahaha c'est l'agonie et pas les funéraille ni l'expréssion que tu as utilisé

 

merci bcp a vous deux merciiii

 

Saha ftourek à toi aussi (...*que'* steuplet ^^ ou alors pour faire simple Pano'), les funérailles c'était effectivement faux mais l'expression ne l'était pas complètement n'empêche que l'on s'était rattrapé ;).

 

Je t'en prie, de mon côté je n'ai rien fait c'est donc *tirigo* et *stranger* qu'il faudrait remercier :).

Link to post
Share on other sites
chapeau pour la traduction en plus ds un délais aussi bref

ms est ce de la modestie en disant que ton niveau est faible en arabe ?

pck c pas avec un niveau faible qu'on peut traduire ce texte et aussi rapidement

moi mon niveau est plutôt faible en français j'arrive pas a trouvé les mots et traduire aussi vite

 

 

Merci Stranger.

Non sincèrement ce n'est pas de la modestie, là j'ai eu tout simplement du bol.

Et surtout ça m'a pris quand même 36 minutes pour traduire un texte qu'un interprète quelquonque aurait traduit en moins de 15 minutes.

 

Chiramel, sache que c'est un bonheur pour moi d'avoir participé à cette traduction. Je tiens à te remercier pour nous avoir présenté un aussi beau texte.

 

Panonique, tu nous a été du plus grand secours là où ça nous échappait complètement, je crois pouvoir dire sans me tromper que la traduction de ce texte est un fruit sur lequel on a tous déposé un peu de notre douceur.

Link to post
Share on other sites
Merci Stranger.

Non sincèrement ce n'est pas de la modestie, là j'ai eu tout simplement du bol.

Et surtout ça m'a pris quand même 36 minutes pour traduire un texte qu'un interprète quelquonque aurait traduit en moins de 15 minutes.

 

Chiramel, sache que c'est un bonheur pour moi d'avoir participé à cette traduction. Je tiens à te remercier pour nous avoir présenté un aussi beau texte.

 

Panonique, tu nous a été du plus grand secours là où ça nous échappait complètement, je crois pouvoir dire sans me tromper que la traduction de ce texte est un fruit sur lequel on a tous déposé un peu de notre douceur.

 

merci a toi cher frere ca me touche vraiement cette aide rabi yehafdek

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...