Jump to content

Les mots de la francissa ... !!! :huh:


Guest Vert*et*fier

Recommended Posts

parfois il y'a des mots qu'on utilise dans notre vie courante depuis "3am dekyouss" qu'on ne peut pas trouver dans les dictionnaires, il s'agit des mots d'origines français apris mais mal pronocés par nos ancètres (période colloniale) puis transmis aux générations qui suivent, tel que "ennekwa" qui signifie Carte d'Identité Nationale ...

quels sont les mots de ce genre que vous connaissez ? expliquez le sens

 

je commence : courdicha qui signifie = courte échelle :mdr: (on utilisait bcps ce mot quand on jouait, ki kounna skhar :mdr:)

courdicha :mdr::mdr::mdr:...ça fait une eternité que j'nai pas entendu ça :D...

j'me souiens qu'on nous disait souvent ballak tonobilettes

ki tegtaa trig:04:... traduction "attention aux voitures en traversant"...

Link to post
Share on other sites
courdicha :mdr::mdr::mdr:...ça fait une eternité que j'nai pas entendu ça :D...

j'me souiens qu'on nous disait souvent ballak tonobilettes

ki tegtaa trig:04:... traduction "attention aux voitures en traversant"...

 

ben moi je le dis toujours tomobilettes lol

Link to post
Share on other sites
oui moi aussi.........:04:

 

mais courdicha c'est vrai qu'on a du mal a savoir ce que ça veut dire....

 

courdicha j'm'en rappel surout psq on l'utilisait pratiquement tous les jours pour recuperer le ballon qu'on avait perdu dans le jardin du voisin et qu'on essayait de recuperer avant qu'il le dechire:D et malheur a celui qui se faisait choper:fear:...

Link to post
Share on other sites
il y a des mots qui ne disparaitront jamais il seront toujours transmis de generation en generation et a vrai dire tant mieux:D...

t'en as d'autres ??j'en ai oublié un bon paquets...:(

 

matrah pour dire lit mais en fait ca viens de matelas.

 

tilifoune pour téléphone.

 

jupa ou jupti pour une jupe ou MA jupe mdrrrrrrrrrrrrrr

Link to post
Share on other sites
:mdr::mdr::mdr:...

rajoute a ça chicoulat...l'gattou...TOUMATICHE ...:D

 

mdrrrrrrrrrrrrrr

 

j'aime trop!

 

le pire c'est que quand chez moi je parle en francais d'un coup t'as un mot arabe qui arrive!

 

genre "passe moi la kebcha"

Link to post
Share on other sites
:D:D:D....

P.S haiba ça veut dire quoi kebcha?:confused:

 

c'est la louche mdrrrrrrrrrrrrrrrr

 

ou alors "prend le woulel"

 

c'est des trucs que je ne pourrais pas dire en francais spontanément! (la louche et la cruche mdrrr)

Link to post
Share on other sites
c'est la louche mdrrrrrrrrrrrrrrrr

 

ou alors "prend le woulel"

 

c'est des trucs que je ne pourrais pas dire en francais spontanément! (la louche et la cruche mdrrr)

merci habiba j'NE connaissais pas ces mots:confused:...

p.S non Tamimte en djidjli on dit "sendouk laadjeb":D...

Link to post
Share on other sites
merci habiba j'NE connaissais pas ces mots:confused:...

p.S non Tamimte en djidjli on dit "sendouk laadjeb":D...

 

 

 

:mdr::mdr::mdr::mdr::mdr::mdr:

sendok el 3ajeb!!!!!!!!!!!!!!!!!

:mdr::mdr::mdr::mdr:

 

au moins les jijeliens ont cherché a trouvé un mot arabe!

:mdr:

 

 

une fois j'ai entendu: chambrir......

pour dire chambre à air!!!!:mdr::mdr::mdr::mdr:

Link to post
Share on other sites
:mdr::mdr::mdr::mdr::mdr::mdr:

sendok el 3ajeb!!!!!!!!!!!!!!!!!

:mdr::mdr::mdr::mdr:

 

au moins les jijeliens ont cherché a trouvé un mot arabe!

:mdr:

 

 

une fois j'ai entendu: chambrir......

pour dire chambre à air!!!!:mdr::mdr::mdr::mdr:

l'djouadjla sont tres forts en ce qui concerne la conservation de notre chere langue arabe :mdr:j'me souviens que meme macgyver avait été traduit a l'epoque...

CHAMBRIR j'n'avais jamais entendu ça :mdr::mdr:

Link to post
Share on other sites
foulara pour dire foulard

 

marmita pour marmite

 

bidoune pour bidon

 

chifoune pour chiffon

 

lomba pour lampe

 

:D:D:D:D

 

Et pleins d'autres mots!

 

:D:D:D

tabla taa doumine

carta

balone

serbita

couverta

:mdr::mdr::mdr: y'en a pleins qui m'reviennent a l'esprit:04:

Link to post
Share on other sites
cocota, sandala, tricou :D, gazouz :D

 

Nos anciens avait plus tendance à rajouter le "a" aux mots à ce que je vois!

 

 

 

le "a " c'est pour le féminin,

c'est normal.....:)

 

vert et fier, c'est vrai que j'ai du mal a comprendre le lien entre nekwa et carte d'identité.:rolleyes:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...