Jump to content

Le secours d'Allah est proche


Recommended Posts

C'est au contraire bien vous qui le dites. J'ai remarqué que vous ne saisissiez pas beaucoup de choses. Vous ne comprenez pas car ce n'est pas de votre niveau et ça vous dépasse ya pher3oun. Allah Le Très Haut est Juste, Moqsit, Impartial. C'est comme si je donnais à un enfant de primaire des maths de niveau Bac.

 

Pas grave Debdouba....ne t'en veux pas á toi meme autant...ca arrive..que les verités remontent á la surface .....tu en as dite une ...á toi de voir comment vivre avec maintenant, soit tu te demandes pourquoi tu l'as dite...soit tu fais semblant que rien ne s'est passé en toi

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 99
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest L'étrangère
Pas grave Tamra....ne t'en veux pas á toi meme autant...ca arrive..que les verités remontent á la surface .....tu en as dite une ...á toi de voir comment vivre avec maintenant, soit tu te demandes pourquoi tu l'as dite...soit tu fais semblant que rien ne s'est passé en toi

 

:mdr: Pourquoi vous agissez comme ça ? C'est une procédure ?

Link to post
Share on other sites
Guest Chakhss

@AnoNimos: Si quelqu'un qui ne croit pas en Dieu mange un Homme et qu'il te dise que cet Homme n'est qu'une quantité de protéines comme d'autre et qu'il préfère le goût de la chair humaine, qu'est-ce que tu vas lui opposer comme arguments?

Link to post
Share on other sites
@AnoNimos: Si quelqu'un qui ne croit pas en Dieu mange un Homme et qu'il te dise que cet Homme n'est qu'une quantité de protéines comme d'autre et qu'il préfère le goût de la chair humaine, qu'est-ce que tu vas lui opposer comme arguments?

 

C'est celui qui croit en Dieu et qui dit que c'est juste qu'un enfant se fasse violer qui doit le démontrer

 

C'est fou cette volonté de vouloir poser la question pour eviter de répondre á une question qui vous a été posée il y a plusieurs pages de cela....Mais bon ton cas est ordinaire Kelkun....tu ne sais pas sortir des arguments d un coryant...vu que tu n'en es pas un....mis tu fais comme si:)

Link to post
Share on other sites
Guest Chakhss
C'est celui qui croit en Dieu et qui dit que c'est juste qu'un enfant se fasse violer qui doit le démontrer

 

C'est fou cette volonté de vouloir poser la question pour eviter de répondre á une question qui vous a été posée il y a plusieurs pages de cela....Mais bon ton cas est ordinaire Kelkun....tu ne sais pas sortir des arguments d un coryant...vu que tu n'en es pas un....mis tu fais comme si:)

 

Si tu as évité ma précédente question c'est que tu n'es pas mieux que moi sur ce point.

Link to post
Share on other sites
Si tu as évité ma précédente question c'est que tu n'es pas mieux que moi sur ce point.

 

Ca tourne en rond kelkun.......faut répondre aux premieres questions qui te sont posées avant de venir pondre des questions....

Link to post
Share on other sites
Guest Chakhss
Ca tourne en rond kelkun.......faut répondre aux premieres questions qui te sont posées avant de venir pondre des questions....

 

Si tu as jugé que j'évitais les questions et que ce n'est pas bien, fais donc suivre la parole à l'acte, n'évite donc aucune question, sinon tu ne vaudrais pas mieux que ceux que tu critiques.

Link to post
Share on other sites
Si tu as jugé que j'évitais les questions et que ce n'est pas bien, fais donc suivre la parole à l'acte, n'évite donc aucune question, sinon tu ne vaudrais pas mieux que ceux que tu critiques.

 

Tu réponds....toujours...pas.:)

Link to post
Share on other sites
Guest Chakhss
Tu réponds....toujours...pas.:)

 

Tu m'as déjà jugé sur l'évitement des questions. On attend ton exemplarité qui à priori n'est pas l'apanage de tout le monde vu ton arrogance.

 

Si tu évites toi aussi les questions, garde toi de critiquer la prochaine fois, car tu es dépourvu de cette exemplarité.

Link to post
Share on other sites
Tu m'as déjà jugé sur l'évitement des questions. On attend ton exemplarité qui à priori n'est pas l'apanage de tout le monde vu ton arrogance.

 

Si tu évites toi aussi les questions, garde toi de critiquer la prochaine fois, car tu es dépourvu de cette exemplarité.

 

Toujours pas....de réponse.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Au nom de Dieu le Très Clément, le Très Miséricordieux,

Que Dieu nous guide vers le meilleur,

 

Baqara 212 -> 214

 

212. On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d’eux, au Jour de la Résurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter.

 

213. Les gens formaient (à l’origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit.

 

214. Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n’avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu’à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: «Quand viendra le secours d’Allah?» - Quoi! le secours d’Allah est sûrement proche.

 

Anglais

 

2:212

Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account.

2:213

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.

2:214

Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said,"When is the help of Allah ?" Unquestionably, the help of Allah is near.

 

Assalamou3alaikoum

 

C'est en arabe qu'il faut mettre les versets et non pas en Anglais. La révélation est en Arabe. Pour le verset 214, il faut le tafsir et sabeb nouzoul elaya. Vous ne pouvez pas discuter sur les traductions qui ne reflète en rien le texte original.

Link to post
Share on other sites
Guest Chakhss
Assalamou3alaikoum

 

C'est en arabe qu'il faut mettre les versets et non pas en Anglais. La révélation est en Arabe. Pour le verset 214, il faut le tafsir et sabeb nouzoul elaya. Vous ne pouvez pas discuter sur les traductions qui ne reflète en rien le texte original.

 

Wa Alaykoum Essalam Wa Rahmatou Allahi wa Barakatouhou,

 

Je lis le Coran en Arabe, et c'est en fonction de ma compréhension en Arabe que je poste ici après avoir vérifié que le sens de la traduction n'est pas manifestement dénaturé. Et dans le Coran, je n'ai pas encore trouvé de directive me demandant d'aller voir une autre source en dehors du livre de Dieu pour lire le livre de Dieu. Dans le Coran, il y est dit que rien n'a été manqué ou négligé, et qu'il est clair:

 

Al-Anam: 38

 

38. Nulle bête marchant sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n’avons rien omis d’écrire dans le Livre. Puis, c’est vers leur Seigneur qu’ils seront ramenés.

 

Anglais:

 

6:38

And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.

 

Al-Jathia: 6 - > 11

 

6. Voilà les versets d’Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d’Allah et après Ses signes?

 

7. Malheur à tout grand imposteur pécheur!

 

8. Il entend les versets d’Allah qu’on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s’il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.

 

9. S’il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant:

 

10. l’Enfer est à leurs trousses. Ce qu’ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu’ils auront pris comme protecteurs, en dehors d’Allah. Ils auront un énorme châtiment.

 

11. Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d’un châtiment douloureux.

 

Anglais:

 

45:6

These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?

45:7

Woe to every sinful liar

45:8

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.

45:9

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

45:10

Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.

45:11

This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.

Link to post
Share on other sites
Pourquoi tu choisis de répondre á cette question au lieu de commencer par la premiere....á savoir: Est ce juste pour l'enfant de se faire violer ...? Est ce juste qu'un etre naisse avec du Sida? du Cancer?....Ou juste se fasse battre toute sa vie?

 

Pour un athée darwiniste je trouve que tu es naïvement attaché à la notion justice. La théorie évolutionniste elle-même est fondée sur un primat qui semble "injuste": le plus fort survit, le plus faible disparaît.

 

Est-ce "juste"? Est-ce "injuste"?

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Pour un athée darwiniste je trouve que tu es naïvement attaché à la notion justice. La théorie évolutionniste elle-même est fondée sur un primat qui semble "injuste": le plus fort survit, le plus faible disparaît.

 

Est-ce "juste"? Est-ce "injuste"?

 

Le plus surprenant est quand même le fait qu'il ne soit pas indigné par l'injustice humaine. Un enfant se fait violer, le fautif c'est Dieu pour lui. C'est aberrant comme compréhension quand même. Voilà la belle excuse, tous les assassins et les criminels sont déchargés car AnoNimos combat la religion.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Wa Alaykoum Essalam Wa Rahmatou Allahi wa Barakatouhou,

 

Je lis le Coran en Arabe, et c'est en fonction de ma compréhension en Arabe que je poste ici après avoir vérifié que le sens de la traduction n'est pas manifestement dénaturé. Et dans le Coran, je n'ai pas encore trouvé de directive me demandant d'aller voir une autre source en dehors du livre de Dieu pour lire le livre de Dieu. Dans le Coran, il y est dit que rien n'a été manqué ou négligé, et qu'il est clair:

 

Al-Anam: 38

 

38. Nulle bête marchant sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n’avons rien omis d’écrire dans le Livre. Puis, c’est vers leur Seigneur qu’ils seront ramenés.

 

Anglais:

 

6:38

And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.

 

Al-Jathia: 6 - > 11

 

6. Voilà les versets d’Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d’Allah et après Ses signes?

 

7. Malheur à tout grand imposteur pécheur!

 

8. Il entend les versets d’Allah qu’on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s’il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.

 

9. S’il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant:

 

10. l’Enfer est à leurs trousses. Ce qu’ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu’ils auront pris comme protecteurs, en dehors d’Allah. Ils auront un énorme châtiment.

 

11. Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d’un châtiment douloureux.

 

Anglais:

 

45:6

These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?

45:7

Woe to every sinful liar

45:8

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.

45:9

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

45:10

Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.

45:11

This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.

 

Qala Ta3ala : Wa ma ya3lamou tawilahou ila Llah.

 

Les traductions sont ce qui a dénaturé justement les anciens messages. La forme originelle doit être absolument préservé. Quelques fois une traduction suit un tafsir et la compréhension du traducteur lui-même.

Link to post
Share on other sites
Qala Ta3ala : Wa ma ya3lamou tawilahou ila Llah.

 

Les traductions sont ce qui a dénaturé justement les anciens messages. La forme originelle doit être absolument préservé. Quelques fois une traduction suit un tafsir et la compréhension du traducteur lui-même.

 

...wa al-râsikhûna fil 'ilm. En fait, l'idée de ce passage coranique peut très bien s'arrêter à cet instant. Ainsi, le sens du verset devient: Seul Dieu ET les gens versés dans la science en connaissent l'interprétation.

 

Si on stoppe la lecture à l'endroit où tu l'a fait , alors le verset aura le verset devient: Seul Dieu en connaît l'interprétation.

Link to post
Share on other sites
Guest Chakhss
Qala Ta3ala : Wa ma ya3lamou tawilahou ila Llah.

 

Les traductions sont ce qui a dénaturé justement les anciens messages. La forme originelle doit être absolument préservé. Quelques fois une traduction suit un tafsir et la compréhension du traducteur lui-même.

 

أنت تتكلمين عن الآيات المتشابهات

 

Tu parles des versets qui peuvent prêter à controverse, c'est de celles-ci qu'il est question quand Dieu nous dit que seul Lui en connait l'interprétation.

 

Al-Emran: 7

 

7. C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s’y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l’égarement, mettent l’accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n’en connaît l’interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: «Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!» Mais, seuls les doués d’intelligence s’en rappellent

 

Anglais:

 

3:7

It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah . But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.

Link to post
Share on other sites
Guest Chakhss
...wa al-râsikhûna fil 'ilm. En fait, l'idée de ce passage coranique peut très bien s'arrêter à cet instant. Ainsi, le sens du verset devient: Seul Dieu ET les gens versés dans la science en connaissent l'interprétation.

 

Si on stoppe la lecture à l'endroit où tu l'a fait , alors le verset aura le verset devient: Seul Dieu en connaît l'interprétation.

 

Ce que je comprends de ce verset est que effectivement il existe des versets que seul Dieu en connait l'interprétation et que les gens versés dans la science savent distinguer ce qui est clair de ce qui peut prêter à controverse, et peuvent lire ce dernier à la lumière de ce qui est clair.

Link to post
Share on other sites
Ce que je comprends de ce verset est que effectivement il existe des versets que seul Dieu en connait l'interprétation et que les gens versés dans la science savent distinguer ce qui est clair de ce qui peut prêter à controverse, et peuvent lire ce dernier à la lumière de ce qui est clair.

 

Moi je pencherai plutôt pour l'idée que ce ne sont que Dieu ET les gens versés dans la science qui en connaissent l’interprétation.

 

C'est d'ailleurs la compréhension des passages "mutashâbihât" ("prêtant à controversent", mais ce ne me semble pas que ce soit la meilleure traduction) qui fait que les gens versés dans la science s'exclament: "Nous y croyons! [Effectivement] tout provient de Dieu".

 

Leur science leur permet de comprendre ce qui est confus (de démêler en quelque sorte) et d'ajouter foi en l'Ecrit.

Link to post
Share on other sites
Guest Chakhss
Moi je pencherai plutôt pour l'idée que ce ne sont que Dieu ET les gens versés dans la science qui en connaissent l’interprétation.

 

C'est d'ailleurs la compréhension des passages "mutashâbihât" ("prêtant à controversent", mais ce ne me semble pas que ce soit la meilleure traduction) qui fait que les gens versés dans la science s'exclament: "Nous y croyons! [Effectivement] tout provient de Dieu".

 

(هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ)

[surat Aal-E-Imran 7]

 

Il n'y a pas eu d'arrêt après que Dieu et les versés dans la science aient été cités, s'il y a eu arrêt, puis reprise par la suite, dans le genre و أولئك يقولون, j''aurais pensé que Dieu associe les versés dans la science dans la capacité d'interprétation des versets prêtant à controverse, mais là je comprends qu'ils ne sont concernés que par ce qu'ils disent, c'est à dire reconnaître que ça vient de Dieu et non pas concernés par la capacité d'interpréter les versets. Ils peuvent les distinguer mais non pas les interpréter.

 

Et Dieu sait mieux.

Link to post
Share on other sites
Moi je pencherai plutôt pour l'idée que ce ne sont que Dieu ET les gens versés dans la science qui en connaissent l’interprétation.

 

C'est d'ailleurs la compréhension des passages "mutashâbihât" ("prêtant à controversent", mais ce ne me semble pas que ce soit la meilleure traduction) qui fait que les gens versés dans la science s'exclament: "Nous y croyons! [Effectivement] tout provient de Dieu".

 

Leur science leur permet de comprendre ce qui est confus (de démêler en quelque sorte) et d'ajouter foi en l'Ecrit.

 

Salut

 

n'est-il pas aussi ecrit " revelé en arabe claire " et la il fait dans la confusion ?

 

S'il n'y a que lui qui peut le comprendre a quoi cela sert de l'avoir donné....

 

s3 Al imran 7

هُوَ الَّذِيَ أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الألْبَابِ

 

C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: "Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!" Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.

----------------------

extrait du tafsir.

تقول الآية إن بعض آيَات القرآن {مُّحْكَمَاتٌ** و{أُخَرُ مُتَشَابِهَات**. والآيات المحكمات: آيات قاطعة المعنى، لا حاجة لتأويلها؛ والآيات المتشابهات: آيات قابلة لأكثر من تفسير. ولكن البيان الوارد هنا يتعارض مع بيان آخر يقول إنّ جميع آيات القرآن مُّحْكَمَاتٌ: {كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ** (هود 11: 1).

 

s 11 Hud v1

الَر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ

Alif, Lam, Ra. C'est un Livre dont les versets sont parfaits en style et en sens, émanant d'un Sage, Parfaitement Connaisseur.

 

bonne journée a toi.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
...wa al-râsikhûna fil 'ilm. En fait, l'idée de ce passage coranique peut très bien s'arrêter à cet instant. Ainsi, le sens du verset devient: Seul Dieu ET les gens versés dans la science en connaissent l'interprétation.

 

Si on stoppe la lecture à l'endroit où tu l'a fait , alors le verset aura le verset devient: Seul Dieu en connaît l'interprétation.

 

excellente remarque. Je vais de suite regarder s'il y a un waqf.

 

Edit : j'ai regardé et le signe est le qilli, un petit qaf avec une petite barre qui signifie que l’arrêt est meilleur mais qu'il est possible de continuer. Donc peut-être que ça a les deux significations wa Allahou a3lem.

Link to post
Share on other sites
excellente remarque. Je vais de suite regarder s'il y a un waqf.

 

Edit : j'ai regardé et le signe est le qilli, un petit qaf avec une petite barre qui signifie que l’arrêt est meilleur mais qu'il est possible de continuer. Donc peut-être que ça a les deux significations wa Allahou a3lem.

 

Je pense qu'il faudrait continuer car, justement, les gens versés dans la science (al-râsikhûna fi-l'ilm) ont cet avantage, si je puis dire, de dissiper le brouillard qui enveloppe les passages confondants (mutashâbihat).

 

Sinon à quoi leur servirait leur science si leur compréhension du wahy était la même que ceux qui n'ont en pas ou, pire, de ceux dont les coeurs sont déviants?

Link to post
Share on other sites
Guest Chakhss
Je pense qu'il faudrait continuer car, justement, les gens versés dans la science (al-râsikhûna fi-l'ilm) ont cet avantage, si je puis dire, de dissiper le brouillard qui enveloppe les passages confondants (mutashâbihat).

 

Sinon à quoi leur servirait leur science si leur compréhension du wahy était la même que ceux qui n'ont en pas ou, pire, de ceux dont les coeurs sont déviants?

 

Salam An-Nisr,

 

Il peut y avoir ceux qui tombent dans un piège, ceux qui peuvent le reconnaître et l'éviter et ceux qui peuvent en plus de l'éviter en déceler l'architecture. Et je pense que ce sont trois types de personnes différentes.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...